对于大部分人来讲,平时吃的药物也都是比较关键的,而且现在已经达到了全球化,所以各种科技发展也不仅仅限于国内,所以一些关键性的药物有可能是进口货。在这个时候,就很有必要对药品说明书进行翻译,相关的北京翻译人员也需要去进行一些问题的注意。
药品说明书的翻译要注意这些问题?
一、要知道内容框架 一般情况下,药品说明书的内容框架都是比较固定的,主要包括药品的名称,成分和性状,功能主治,用法用量,使用禁忌等方面。其中关于名称的翻译,需要去进行多方面的查询,尽可能在翻译过程当中变得更加符合原文意思,而且内容的设定上也要变得更加合理才行。= 二、要知道一些专业知识 药...
药品说明书翻译的基本方法
那做好药品说明书翻译的基本方法有哪些?1、翻译药品说明时:要注意药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期和批发文号。药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期和批发文号属于药品说明的外在信息。虽然这些信息与药品的本质内容相差甚大,但仍需译者高度重视。规格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用过多必...
药品名称中英文翻译规范有哪些
1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholicAcid胆酸,Tetracyline四环素;也可其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿,Natulan疗治癌,Uraly消...
说明书翻译需要注意哪些问题
产品说明本身肩负着客户完整了解产品各项指标及操作流程的任务,所以在翻译产品说明书的时候首先要保证翻译出的译文能够完整且准确的表达原件的意思,在一些机械领域产品的核心参数,药品医疗领域涉及的化学参数,药品成分,用法用量一般都有专业的术语且需要准确传递完整的信息。2.保证翻译件的通俗易懂 说明书...
药学英语在翻译时主要采取
5、标点符号处理:英语标点与汉语存在差异,翻译时需要转换为相应的汉语标点。同时,由于药品说明书与医疗文件注重准确无误,原文引号和书名号也常直接采用。这需要针对文体和性质进行规范的转换。这些翻译策略的选择,旨在兼顾翻译的专业准确性和可理解性。通过灵活运用不同策略,可以最大限度地保留原文的专业...
求大神帮忙日文翻译,这是药品说明书,谢谢!
注意 在医师、药剂师的指导下,使用时请注意下列事项。1.因本剂成分而引起的过敏及阿斯匹林哮喘者请勿使用。2.支气管哮喘者使用前请询问医师或药剂师。3.出现瘙痒、发疹发红、炎症、胃不舒服等症状时,请终止使 用且询问医师或药剂师。4.伤口、黏膜、湿疹及发疹处请勿使用。5.请揭下本剂后再入浴...
在日本买回来的药品,说明书不懂,谁能帮忙翻译一下
注意:1,使用时,请仔细阅读附带的使用说明书 2,请把药品盖好拧紧并保管在阳光无法直射的凉爽的地方 3,请把药品保管在小孩子手够不到的地方。4,不要使用超过使用期限的产品。5,带着彩色隐形眼睛镜片的时候,不要使用本产品。第四张:(眼药类)1,有下面情况的人使用前请和医生或药剂师确认。
我想知道这个药品具体的说明日语的看不懂
(详细说明书见附件)重要的部分翻译如下:1 以下患者请勿服用:(1)本药品中含有鸡蛋成分,因此对鸡蛋过敏的人请勿服用。(2)服用本药品或其他感冒药而导致哮喘的请勿服用。2请勿与以下药品同时服用:其他感冒药、解热镇痛药、镇静药、镇咳祛痰药、含抗组胺剂成分的内服药(鼻炎用内服药、晕车药、抗...
药品说明书和化妆品说明书翻译的不同之处
1、内容不同:药品说明书包含更详细的药物信息,成分、功效、副作用、使用方法、注意事项等,化妆品说明书更注重产品的成分、使用方法、注意事项等。2、翻译要求不同:药品说明书的翻译要求高,需要遵循医学和药学的专业术语,确保信息的准确性和安全性,而化妆品说明书的翻译要求相对较低,需要确保信息的...
翻译英文药品说明书中用量的问题
应该翻译为"和"即:早饭前一粒,晚饭前一粒,一天一共两粒!国外的说明书都会给一些药代的数据,拿给正规的药师一看就明白了