翻译高手进~~3题英译中((主要考查英语主语的汉译法)译时尽量符合中文思维,谢谢

1 China's presence is felt ,more than ever,all over the world,assuming historic dimensions in the world political situation。

2 (Interest in historical methods) had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quattels among historians themselves.

3 Nature seldom provides me with the word,the turn of ohrase,that is appropriate without being far-fetched or commonplace.
第句的ohrase打错了,是phrase。

1。中国在世界政治格局中发挥着深远的影响,因此日益受到世界各国关注。
2。如果没猜错 应该是quarrel
对历史研究方法的兴趣,与其说由外界对历史作为一门知识学科的真实性提出的质疑所引起,更多的是源自历史学家们内部的争执。
或:比外界对历史学科真实性的质疑,历史学家内部的争执更多地激发起对历史研究方法的兴趣。
3。如果没猜错 应该是phrase
我很少本能地想到恰如其分、既不牵强也不平庸的词语和表达。
我是英语专业的,貌似楼主也是?希望多交流
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-08-29
1全世界比以前任何一个时候都更能感受到中国的存在,而中国对世界政治局势的影响也达到了史无前例的高度。

2对历史研究方法的兴趣逐渐上升,部分是由于对历史这门学科应否存在的外部挑战,但更多则是由于历史学家们在内部的争论。

3自然很少向我提供一个合适的词和短语——它们一般都是牵强或陈腐的。
第2个回答  2009-08-29
1中国的出现是毛毡 ,比往常更多的,在全世界,假定全球的历史性的尺寸政治上的情形。

2(对历史的方法兴趣) 有当做来自在历史学家之中的内在 quattels 的一种智力的训练和更多透过对历史的有效性的外部挑战比较不兴起他们自己。

3自然很少提供字, 记忆 的旋转给我,没有是牵强或平凡的,那很适当。
第3个回答  2009-08-29
纵观全球的政治格局的变迁历史,中国的存在从来没有这么被真切的被感受过。
就是说天朝的世界政治格局上的影响越来越大

历史方法兴趣的提升的原因更多的源于历史学家之间内在的争论而不是外在的对历史作为一个智慧学科的正确性的挑战

本性很少为我提供不会太牵强或者很平凡的合适话语或者xxx(the turn of ohrase你这句是不是打错了,我觉得是the tone of phrase,语气的意思,如果不是这样,我也不明白这里是啥……)
第4个回答  2009-08-29
1 中国的存在感到比以往任何时候,世界各地,假设在世界政治局势的历史层面。
2(利息的历史方法)出现了通过外部挑战历史的有效性不作为智力纪律和历史学家本身的内部quattels更多。

3自然很少提供了字我来说,ohrase转折,即远远没有被适当牵强或司空见惯

翻译高手进~~3题英译中((主要考查英语主语的汉译法)译时尽量符合中文思...
1。中国在世界政治格局中发挥着深远的影响,因此日益受到世界各国关注。2。如果没猜错 应该是quarrel 对历史研究方法的兴趣,与其说由外界对历史作为一门知识学科的真实性提出的质疑所引起,更多的是源自历史学家们内部的争执。或:比外界对历史学科真实性的质疑,历史学家内部的争执更多地激发起对历史研究...

考完CATTI三级笔译实务遇到2个单词及感受分享~
英译汉和汉译英用时大约各为1小时15分钟,加上2.5小时的总用时,还有0.5小时用于复查。汉译英部分讨论了垃圾分类处理,字数约为300字。长句和复合句较多,需要做从句和切分句处理,中文里常常缺失主语,因此在英文中需要识别并添加主语。官方文件原文多使用“提高、增加、减少、增强”等词汇,注意使...

英语翻译技巧有哪些?
五、正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如: ①、在美国,人人都能...

中译英思路|状语的逻辑主语是主句的主语,不要“驴唇不对马嘴”_百度...
在翻译中,容易忽视的是状语部分的逻辑主语。在本例中,“作为社会的人”这一状语的主语是泛指的“人们”,即社会的个体,而非具体的“交往和独处”。在英语中,这种表达为:“As people in society, ...”。正确的翻译方式如下:a. For people in society, communication and solitude are two ind...

中英互译翻译 妙招
省译法:省译法又称减译法,与增译法相对应,指删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。在中英互译的翻译方法研究中,省译大多都是以避免译文累赘为目的,在句法和语法上进行调整,省略某些词汇以求译文更加流畅通顺。例句:(1)省译形容词:积极的努力efforts。effort本身...

英译汉的方法
英汉翻译的方法如下:英译汉的翻译方法可以分为两类,即直译和意译。从翻译过程来看,直译为直接,保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译;意译只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。英汉翻译常用三大技巧:1、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和...

请高手帮我这段文字翻译成英文.
因此,我认为大学英语教学中应重视学生翻译能力的培养,笔者根据教学及翻译实践总结了英译汉两种语言表达的八大差异,以飨读者,借此提高学生的翻译能力。1. 英语重结构,汉语重语义。英语和汉语属于两种完全不同的语言。从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的...

英语翻译常用的翻译技巧总结(一)
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe?”结构来翻...

英语句子翻译技巧和方法是什么?
1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的...

怎么把中文翻译成英文或英文翻成中文?有什么技巧和原则吗?
1:打开后根据引导标志,我们开始选择自己需要的翻译模式,比如语音翻译模式。2:选择语种,源语种选择英文,目标语种选择中文。3:点击最下角的英文标志按钮,进入录音页面,录音完成后点击完成按钮,开始进入英语翻译中文页面。4:翻译结果页面,除了中英文文字外还有语音播放,点击文本框中的喇叭按钮,可以...

相似回答
大家正在搜