尤金·奈达的一句话,求出处和翻译

engage in thousands of decisions involving both selection and arrangement to fit another culture of a different language, diverse editors and publishers, and finally a reading audience.

《翻译新视角( a fresh look at translation)》(Nida, 2000:7) “译者要做出成千上万次的涉及选择与处理的决定,以适应另一种文化,适应另一种语言,适应不同的编辑和出版商,最后还要适应读者群”。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2023-07-29
很高兴能帮到您。以下是尤金·奈达的一些重要观点及其可能的翻译:
1. "Functionality and form must always be created together."
"功能和形式必须始终被一起创造。"
2. "Form always follows function."
"形式始终跟随功能。"
3. "The natural world is the true self of man."
"自然界是人类的真正自我。"
4. "The only true point of architecture is the consideration of the human being."
"建筑学中唯一真正的要点是对人类的考虑。"
5. "The city must be planned for people, not for cars or even for efficiency."
"城市的规划必须考虑人类,而不能只考虑汽车,甚至不能只考虑效率。"
请注意,以上内容仅供参考,尤金·奈达的真实观点可能需要更深入的研究和探索。如果您需要更详细的信息,欢迎您进一步查询相关资料或与相关领域的专家进行咨询。
第2个回答  2014-05-26
Eugene A. Nida
A FRESH LOOK AT TRANSLATION

尤金·奈达的一句话,求出处和翻译
《翻译新视角( a fresh look at translation)》(Nida, 2000:7) “译者要做出成千上万次的涉及选择与处理的决定,以适应另一种文化,适应另一种语言,适应不同的编辑和出版商,最后还要适应读者群”。

求:奈达的等值翻译理论的起源、发展及在中国的改进。英文的最好。感激...
美国翻译理论家尤金奈达指出“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”[4]这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。然而,中西文化差异带来的困难是不容忽视的...

请问尤金奈达一句话的出处和翻译,谢谢!
出处:语言与文化:翻译中的语境 尤金奈达 上海外语教育出版社;Chapter 7,Language and Culture,第82页,第一句 For truly successful translating,bilingualism is even more important than bicuturalism,since words only have meanings in terms of the cultures in which they function.

动态对等的英语原文解释
功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)于1969年提出,奈达是一位著名的结构主义语言大师,本身也是有重要地位的语言学家,曾任美国语言学会主席。Functional equivalence theory was put forward by American linguist Eugene A. Nida in 1969. Nida is a famous structuralist language m...

功能对等理论是谁提出来的?
奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中...

功能对等理论的提出者是谁?
功能对等理论由美国语言学家尤金·A·奈达(Eugene Nida)于1969年提出。“功能对等”即翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。步骤:1、努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,...

“奈达功处及定义是什么?
美国语言学家尤金·A·奈达,以《圣经》翻译为研究重心,发展出一套独特理论,强调翻译并非字面的死板对应,而是追求两种语言间在功能上的对等。奈达认为,翻译不仅是词汇的对应,还包括语义、风格和文体的对等,以确保源语和目的语之间的信息传递既准确又丰富,涵盖了深层的文化内涵。动态对等理论是奈达翻译...

尤金·奈达的翻译理论
如诗歌和歌词,如果忽视了形式的对等,就可能丧失原文的韵味和美感。尤金·奈达的翻译理论,既革新了我们对翻译的理解,也提出了新的挑战。他的理论为我们提供了翻译实践中的指导,但同时也提醒我们,翻译是一个需要兼顾意义与形式、考虑受众差异的复杂过程。

关于尤金奈达的一段话 求原文
Brief Biography of Eugene Nida A look at the proliferation of Christian s criptures over the last fifty years of the 20th century reveals that millions of people worldwide gained access to the s criptures in ways that would previously not have been thought possible.?In large ...

浅析尤金奈达的功能对等理论——以商业信函的翻译为例
尤金·A·奈达 Eugene A.Nida,翻译理论家。1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。2011年,8月25日,在比利时布鲁塞尔与世长辞,享年96岁。功能对等理论 是美国翻译家 尤金奈达 提出的翻译理论,其定义是 the closest natural equivalence to the source language(在目的语中产生与源语最贴切的...

相似回答