请问“要做事先做人”英语怎么翻译合适?
有道里查过有 To be done prior to life;To do everything, you need firstly to be a upright person之类,感觉不是很地道,请问有没更好的翻译?
翻译“要做事先做人”
别做一个贪生怕死的小人,我相信,多数人是不会听进去的,那你们想想你们的父母,为他们着想一下,世间说有真的信任,其实有没有自己心里最清楚,信我一句话,对朋友多一分信任,少一分猜疑,下定决心长大报效祖国,
努力工作和和领导搞好关系哪个更重要?
翻译一下,意思是:要做领导的小棉袄,而且还是有能力的那种,这样领导升官发财才会想到你。当然我们也不用那么夸张,需要去学古代官员这般谄媚的对待领导,只要了解以下这几点,就能在职场自如应对了:一、搞好关系不等于溜须拍马 题主在上面有说到,“踏实工作不如同事们搞好关系才能拿到资源”,这个想法...
和领导搞好关系真的那么重要吗?
当然重要,以朋友的要求来衡量领导能不能处,绝对不要阿谀奉承,脾气相投的,有能力的,有人格魅力的,搞好关系,有助于工作中进步。反过来想一想,相同条件下,领导愿意用和自己聊得来的,说的开的,还是一天洋洋乌乌,一点也不尊重人的。1. 良性的人际关系只有一种,叫做独立自主、强强联合 。 这个...
踏实工作和领导关系好的重要性
翻译一下,意思是:要做领导的小棉袄,而且还是有能力的那种,这样领导升官发财才会想到你。当然我们也不用那么夸张,需要去学古代官员这般谄媚的对待领导,只要了解以下这几点,就能在职场自如应对了:一、搞好关系不等于溜须拍马 题主在上面有说到,“踏实工作不如同事们搞好关系才能拿到资源”,这个想法...
踏实工作不如同事们搞好关系?
翻译一下,意思是:要做领导的小棉袄,而且还是有能力的那种,这样领导升官发财才会想到你。当然我们也不用那么夸张,需要去学古代官员这般谄媚的对待领导,只要了解以下这几点,就能在职场自如应对了:一、搞好关系不等于溜须拍马 题主在上面有说到,“踏实工作不如同事们搞好关系才能拿到资源”,这个想法...