蚕妇译文及注释如下:
译文:昨天我进城去卖丝,回来时泪水湿透了手巾。我看到了浑身穿绫罗、着绸缎的富人,他们竟没有一个是养蚕的人。原文:蚕妇昨日入城市,归来泪满巾。遍身罗绮者,不是养蚕人。注释:蚕妇∶养蚕的农家妇女。市∶这里指集市、市场。遍︰全。罗绮∶绫罗、丝绸、锦缎。
赏析:诗中不着一字议论,完全诉诸形象——以养蚕为生、深居僻乡的劳动妇女,初次进城,竟发现了自己贫困终生的根源,难怪她要悲伤,要“泪满巾”了。那位蚕妇的神态、见闻、感受都写得绘声绘色、有血有肉,就以这么一个生活细节,来深刻揭露封建社会制度的极端不合理,立意既深,构思也巧,显示了诗人对生活的敏锐洞察力和高度概括力。
这首诗借养蚕妇女的所见所感,把养蚕人衣不蔽体,不养蚕人却穿着满身绸缎加以对比,深刻地揭露了封建社会劳动人民的劳动成果遭到剥削掠夺的不合理现象。诗中反映了劳动人民生活的悲苦,表达了作者对养蚕农妇的同情,对不劳而获的剥削阶级的愤恨,以及对整个封建社会的控诉和鞭挞。
《蚕妇》作者是谁?该如何赏析呢?
为什么这么伤心?我看到了浑身穿绫罗、着绸缎的富人,他们竟没有一个是养蚕的人。注释 蚕妇:养蚕的妇女。蚕,一种昆虫,吐出的丝是重要的纺织原料,主要用来纺织绸缎。市:做买卖或买卖货物地方。这里是指卖出蚕丝。巾:手巾或者其他的用来擦抹的小块布。遍身:全身上下。罗绮:丝织品的统称。罗,素...
《蚕妇》翻译及赏析
[译文] 看到街上不少人,绫罗绸缎穿满身。仔细看看他们的模样,没有一个是养蚕的人。[出自] 北宋 张俞 《蚕妇》昨日入城市,归来泪满巾。遍身罗绮者,不是养蚕人。注释 蚕妇——养蚕的农家妇女。市——这里指集市、市场。遍——全。罗绮——绫罗、丝绸、锦缎。诗意:昨天我进城去卖丝,回来时泪水...
【蚕妇】这首诗的意思
蚕妇 宋代:张俞 昨日入城市,归来泪满巾。遍身罗绮者,不是养蚕人。译文:昨天我进城去卖丝,回来时泪水湿透了手巾。为什么这么伤心?我看到了浑身穿绫罗、着绸缎的富人,他们竟没有一个是养蚕的人。
唐诗昨日入城市,归来泪满、、、的全文是
白话文释义:一个住在乡下以养蚕为生的妇女,昨天到城市里去赶集并且出售蚕丝。回来的时候,她却是泪流不断,伤心的泪水甚至把手巾都浸湿了。因为她在都市中看到,全身穿着美丽的丝绸衣服的人,根本不是像她这样辛苦劳动的养蚕人!注释: 蚕妇指养蚕的妇女,蚕,一种昆虫,吐出的丝是重要的纺织原料,...
蚕妇古诗词
译文翻译 从早到晚整天采桑多苦辛,百花盛开季节养蚕忙煞人。若教村姑了解赏花之类事,便会冻死富家太太小妞们。注释解释 晓夕:早晚。好花时节:指百花盛开的时节,此时正是采桑大忙的时候,因此说农家妇女“不闲身”。不闲身:没空闲时间。解:了解,懂得。繁华事:指赏花之类的事。杀:死,用在...
遍身罗绮者,不是养()人。
不是养蚕人。完善译文及注释译文昨天我进城去卖丝,回来时泪水湿透了手巾。展开“遍身罗绮者,不是养蚕人。”的意思《蚕妇》张俞古诗翻译及注释翻译一个住在乡下以养蚕为生的妇女,昨天到城市里去赶集并且出售蚕丝。因为她在都市中看到,全身穿着美丽的丝绸衣服的人,根本不是像她这样辛苦劳动的养蚕人!
蚕妇译文 | 注释 | 赏析
蚕妇 [唐代] 杜荀鹤 粉色全无饥色加,岂知人世有荣华。 年年道我蚕辛苦,底事浑身着苎麻。忧国 译文及注释 译文 我的脸蜡黄,没有一点光泽,哪知道人世间的什么荣华富贵。年年都说我养蚕辛苦,为什么身上穿的是苎麻做的衣服?注释 底事:为什么。苎麻:一种草本植物、茎部韧皮可供纺织。
《蚕妇》(张俞)全文翻译注释赏析
注释 1蚕(can)妇——养蚕的妇女。蚕,一种昆虫,吐出的丝是重要的纺织原料,主要用来纺织绸缎。 2张俞——宋代诗人。字少愚,号白云先生。益州郫(今四川省郫县)人。屡考进士不中,曾被推荐入朝作官,未 *** ,从此隐居四川青城山上的白云溪,过著闲适生活。著有《白云集》。 3市...
《蚕妇》 杜荀鹤 粉色全无饥色加, 岂知人世有荣华。 年年道我蚕辛苦...
译文:我的脸是蜡黄色的,没有一点光泽,谁知道世界的荣耀和财富。每年我都说养蚕很难。为什么我要穿苎麻做的衣服?重要诗词注释:蚕妇:指养蚕的妇人。粉色:指妇人应有的健美肤色。饥色:即脸色因为工作而变得蜡黄。荣华:豪华富贵的生活。蚕:这里用作动词,指养蚕。底事:何事,为何。着苎(zhù)...
蚕妇古诗意思
注释译文 词句注释 1.蚕妇:指养蚕的妇人。2.粉色:指妇人应有的健美肤色。饥色:即脸色因为工作而变得蜡黄。3.荣华:豪华富贵的生活。4.蚕:这里用作动词,指养蚕。5.底事:何事,为何。着苎(zhù)麻:指穿粗麻布织成的衣服。苎麻,一种草本植物、茎部韧皮可供纺织。创作背景 杜荀鹤所生活的那个...