什么是翻译文学,从比较文学角度对翻译文学史的研究有何意义
与文学翻译含义类似吧,是对文学作品进行的翻译,包括对所有涉及文学语言的广泛翻译。除了说明要传达出“思维内容”外,还着重强调了“风格特色”——因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。而作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然...
翻译有哪些基本理论?
纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。他将文本分为以下六种: (一)表达功能(expressive function) 表达功能的核心是讲话人、作者。语言表达功能的核心在于讲话人...
比较文学学科,翻译文学,世界文学(名词解释)
比较文学:一种开放式的文学研究,具有宏观的视野和国际的角度,以跨民族、跨语言、跨文化、跨学科界限的各种文学关系为研究对象,在理论和方法上,具有比较的自觉意识和兼容并包的特色。比较文学的研究对象,是跨民族、跨语言、跨文化界限和跨学科界限的各种文学关系。跨民族意味着:一,把比较文学与民族文学的研究加以区别...
翻译在比较文学中的地位
翻译在比较文学中的地位如下:比较文学是超出一国范围之外的文学研究,简言之,比较文学是一国文学与另一国或多国文学的比较。比较文学在当今世界多元文化系统中,在异质文化之间文学互补,互证,互识的过程中,起着积极的促进作用。翻译研究作为新生学科,关注翻译行为与译作周围问题的复杂性。既是人文学...
何谓译介学与翻译学的区分
译介学在比较文学中指对文学交流中翻译的研究(translation studies),以前是从媒介学出发,而目前则越来越多是从比较文化的角度出发来对文学翻译和翻译文学进行的研究。翻译是促成不同民族文学间发生影响的媒介方式之一,属于文字媒介。译者也与“个人媒介者”往往重合。中国传统译论大体来说,凡在中国现代...
翻译在比较文学研究中的地位
学者们普遍认为翻译学就是研究翻译中语言转换的技巧问题,不是什么大学问。而与此同时,比较文学学者也长期对翻译持有轻视的态度。翻译历来被认为是一种工具,只是为比较文学研究作准备,翻译本身并没有独立的学术地位。苏珊·巴斯奈特教授是这样表述两者之间的关系的:“比较文学与翻译学的关系,向来很复杂...
比较文学译介学论文
比较文学译介学是比较文学学科赖以存在的传统基础。它的研究对象包含了文学翻译、翻译文学与翻译理论三个方面。这三个方面展开了译介学的三个不同层面:(1)对文学翻译的研究重在文学语言与转换之技术与技巧的研究,是对翻译损益之技术评估,作为传统翻译研究的主要对象,它是翻译学研究必备的基础条件。(2)对翻译文学文...
翻译学翻译学
翻译学是一个跨学科的研究领域,它试图从不同的角度和视角理解翻译的过程、性质和影响。在对比语言学层面,翻译学研究语言之间的差异和相似性,以及翻译如何处理这些差异和相似性。在比较文学层面,翻译学关注文学作品在不同语言和文化背景下的翻译,探讨翻译如何影响文学作品的接受和理解。在文化研究层面,...
英语(翻译、英美文学、比较文学)专业的研究生们,你们三年都学什么做什么...
翻译:翻译研究、翻译学 开设学校:北京外国语大学、广东外语外贸大学、上海外国语大学等。研究内容:重要研究中西翻译理论,翻译史,口、笔译技巧,对名家名著的翻译作品进行赏析,并从中、外文化的不同角度进行对照研究。该课程是英语语言学与文学专业硕士研究生的主干课程之一,由翻译理论和实践两部分组成...
文学翻译:比较文学背景下的理论与实践目录
本文旨在深入探讨文学翻译的理论与实践,以比较文学背景为框架。首先,我们从教学指导者的角度,对翻译研究的基本概念进行概述,包括语言、修辞技巧以及翻译策略。接着,深入探讨了翻译中所涉及的语言元素,包括头韵、暗喻、外来词、文体、语法规范、隐喻、名字、新词、异韵、讽刺、诗性用语、双关、文体、音韵...