在一款日用品上看到这段英文,大概意思了解,但是不够精确, 请高手帮忙翻译一下什么意思。。。谢谢喽~

India Hicks was inspired by her life in the Caribbean to create Island Night, a fragrance collection that captures the essence of twilight in the islands - a mood of barefoot elegance in a topical garden lit only by the moon and stars.
Scent: Purple and white orchids, night blooming jasmine, orange blossom nectar and green island palms entwined with a woody musk accord.

印度岛民被她在加勒比海的生活所鼓舞,创造了“Island Night”(香水名)。香水成分中捕获了海岛的薄暮精华---在局部只有被月亮和星星照亮的花园里赤脚优雅的心情。
气味:紫色和白色的兰花香,夜里盛开的茉莉花香,橙色的花蜜,绿色的海岛棕榈叶被与木质麝香调一致的香味萦绕。

在原有的翻译基础上加上了一点点自己的理解,嘿。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

在一款日用品上看到这段英文,大概意思了解,但是不够精确, 请高手...
印度岛民被她在加勒比海的生活所鼓舞,创造了“Island Night”(香水名)。香水成分中捕获了海岛的薄暮精华---在局部只有被月亮和星星照亮的花园里赤脚优雅的心情。气味:紫色和白色的兰花香,夜里盛开的茉莉花香,橙色的花蜜,绿色的海岛棕榈叶被与木质麝香调一致的香味萦绕。在原有的翻译基础上加上了一...

在一件T恤上看到的,不知道是什么意思,请教
只知道super merry 这句,是非常快乐的意思。如果你喜欢这种写有英文字母的T恤,介绍你去“茄子街”找,他们设计了很多款类似这种的T恤,其中有一款“上班族”印象特别深刻!呵呵,上百度,直接找“茄子街”就可以找到他们了! 呵呵

请日语高手帮忙翻译一小段话,谢谢
段ボール包装は必要なし、长さは220mm、8本毎に一束にし、日本语と英语で制品Aを明记した纸と一绪に、热プラスチックで捆包する。直接パレットの上に载せます。你指的托盘应该是用叉车装货时用的那种吧

这一段日语文章也想请高手帮忙翻译一下
顾客に高品质の制品に専念し、顾客の豊かさは、最大化を追求することを决意したことを确认します。我々は顾客の统合の详细は、慎重かつ绵密な市场调査から、新制品の市场への认识の质を前に、大きな注目を载せ、ベンダーの选定、品质管理のソースから、検査の过程で、反复的かつ绵密な作业...

帮忙翻译一下下面这篇关于英文资料!谢谢!
但是,综观起源于卢卡•帕乔利这一贡献(指复试记账法的创始)的会计历史,我们往往忽视了记账系统在古代和中世纪的长期演变过程。一个更为基本的问题是:为什么我们要如此关注会计的历史?诚然,对这段历史一简单的回顾,有助于我们在总体上把握过去;并且这也是使历史故事生趣盎然的蜿蜒曲折之路。但是,一个最具说服力的...

请求这段英文的中文翻译,大概知道什么意思,但是不知怎样用流畅的中文表...
MICC has repeated its intention to keep the door open but it is monitoring closely the flow of files to avoid rapid intakes which would take the entire system out of balance.马来西亚国际商会重申他的意图是保持大门敞开,但是更紧密的监视文件的流动以避免快速的摄入致使整个系统失去平衡。

请高手帮忙翻译下面一段英文,意境最好准确点,谢谢!
这文是一个2B文艺女文青写的,所以看着这么乱,因为人家要的就是这效果,通篇完全木有语法可言。所以不能逐字逐句翻译,只能意译。终于能回复你了。不好意思早先没法联系你,因为昨天断网了,必须去本地的网络运营商那缴费开通才行。昨天街上黑灯瞎火的我没敢出门,一直拖到今天下午才去缴的费。坐...

求助日语高手帮忙翻译一下这段话中文意思,日本朋友给的回信,新手学习中...
啊 某某先生(小姐)我们这方才该道歉,太自以为是了 请不要介意 东方神起现在是两个人。。 所以就算有不知道的人也不奇怪 近期再联系。

这是一段关于美国二战的英文,请高手帮忙翻译一下!非常感谢!
生命是廉价的。英美对德累斯顿的空袭屠杀了成千上万的妇女儿童并没有明显的军事目的。杀几个“日本鬼子”看起来似乎很自然,并且在此决定(对日使用原子弹)中种族因素也不能够被忽视。英国军事作家B.H.Liddellhart后来指责美国从未对身处柏林的白人使用这种炸弹(原子弹)。参考资料:自己翻译 ...

请外贸高手帮忙翻译下,在线等,请不要用翻译工具,谢谢
我同意绿9茶所说的,我感觉这段英文不够准确并有好几处明显的拼写错误 如othervise应为otherwise,subjdct(subject),另有pariculars (particulars)这是我在改正这些拼写错误后翻译的结果。 最后的“背书”一次是由endorse而来,意指票据的收款人或持有人在转让票据时,在票据背面签名或书写文句的手续。

相似回答
大家正在搜