第1个回答 推荐于2019-08-06
楼主还是先了解一些历史:
日本历史上曾经是一个近百个“小国”战乱的岛国区域,直到历史上一次统一,才形成了一个完整独立的日本国。那个时候日本仰慕强大的中国(当时是唐朝),于是派特使团东渡来朝见唐朝皇帝,并带回了唐朝的文化,例如服饰(之后发展成和服),又例如文字。但是据传说日本人在中国受到款待,吃喝玩乐直到返回日本的期限到了,也没有学会大唐的汉语,于是他们这帮特使学者只好在渡回日本的途中将带回的中国文典中的汉字进行拆解,生硬地把完整的汉字拆成部首,编出了一套“日文”。可是由于这套现编的日文实在不完美,所以直到现在日文中还是要用汉字来方便表达。
近代,先是日本侵华,此时日本的科技和军事都很强大,这是他们积极向西方先进文明学习的结果,很多留学生回日本,也就带回了西方的新事物,还有新名词。二战后日本人战败。美国人占领日本有一段时间。这些,都为英语在日本语言中的渗透增加了机会。这样,日文中实际上很多都是英语等西方语系的外来语。
这些英语按照语音被融合进日语之中,于是就有了现在某些与英文发音十分相近的日文。本回答被网友采纳