to be or not to be,that's a question.这句话的经典翻译及其有关信息

这是我从《终极一班》里知道的话。是莎士比亚的名作。我想要这整首诗及其翻译。谢谢哦。

第1个回答  2006-11-25
活着还是死去,这是一个问题。

这是《哈姆雷特》中 丹麦王子的经典独白。
王子面对父亲的猝然离世及母亲的改嫁,及叔父的篡位.他内心充满猜疑,矛盾,犹豫,痛苦.于是说出了这么一句话:
To be or not to be, that's a question
“生存还是毁灭?这是个问题。”

这句话反映出当时他的痛苦、疑惑,对人生充满怀疑,觉得人活着没有意义,自杀更好,可又对死亡很恐惧,不知人死后会不会下地狱。所以在这段独白里,他非常犹豫,思考着“生存还是毁灭”(To be, or not to be),是应该“默然忍受命运暴虐的毒箭" ( suffer the slings and arrows of outrageous fortune), 也就是活着,忍受生老病死和人世的不公;还是"挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们清扫" (to take arms against a sea of troubles,。

除了莎士比亚《哈姆雷特》的成功因素外,“To be or not to be”之所以成为名言,还有下面原因:
一是因为它单词简单易记,读起来朗朗上口,有诗的韵律和节奏,便于普通民众传诵流传;
二是因为“To be or not to be”这句在不同语境中有不同的意思,比如“是或不是”,“干或不干”,“是生,还是死?”...
所以很多人喜欢套用这种句式

参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/14480692.html?si=8

第2个回答  2020-02-10
以下是原文

HAMLET
To be, or not to be: that is the question;
Whether‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?
To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd.
To die, to sleep——
To sleep——perchance to dream.
Ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.—
Soft you now!
The fair Ophelia!
Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d
第3个回答  2006-11-25
哈姆雷特说的,生存还是死亡,这是个是问题
英文应该是 TO BE OR NOT TO BE, TI'S A QUESTION !
第4个回答  2019-12-21
是莎士比亚在哈姆雷特里面的信息。说的是生存还是毁灭
第5个回答  2006-11-25
哈姆雷特说的,生存还是死亡,这是个是问题

...not to be,that's a question.这句话的经典翻译及其有关信息...
翻译:“生存还是毁灭?这是个问题。”译文:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的...

莎士比亚名言: To be or not to be, that is a question
To be, or not to be - that is the question 就是说有的时候,对人生的下一步要做出选择了,是继续活下去,还是选择死亡.对于人生来讲,没有什么选择比这个更大了.

莎士比亚那句"To be or not to be,that's aquestion."是什么意思啊?有...
To be or not to be,that's aquestion.的意思是生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题。这句话出自《哈姆雷特》第三幕,当时哈姆雷特为复仇装疯,对一切产生怀疑,却又优柔寡断,矛盾重重。通过这句话充分说明了当时哈姆雷特的疑惑和不满。其他名言:1、Brevity is the soul of wit. (Hamlet 2.2)...

to be or not to be that is a question有什么寓意
to be, or not to be——that is a question 中文意思是:生存还是毁灭,这是一个问题.此段的全文如下:生存还是毁灭, 这是个值得考虑的问题: 默然忍受命运暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世无涯的苦难, 通过斗争把他们扫清,这两种行为,哪一种更高贵? 死了,睡着了,什么都完了。倘若在这一种...

如何理解莎士比亚的"To be or not to be ,that's a question"?
“To be or not to be, that's aquestion.”的意思是生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题。莎士比亚在面对一些困惑的事情上往往都会让自己陷入绝望之中,在这个时候就会想到用死来解决问题,让自己轻松一下。生,要面对的就是那强大的,根本难以对抗的命运,但至少还有希望;死,什么都不用去面对,...

To be, or not to be - that is the question 这句话翻译中
莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中的经典名句,翻译为“生存还是死亡,这是个问题”。解释:有时候,对人生的下一步要做出选择了,是继续活下去,还是选择死亡。对于人生来讲,没有什么选择比这个更大了。

莎士比亚说:“To be or not to be,that is a question”是什么...
这是《哈姆雷特》中 丹麦王子的经典独白。王子面对父亲的猝然离世及母亲的改嫁,及叔父的篡位.他内心充满猜疑,矛盾,犹豫,痛苦.于是说出了这么一句话:To be or not to be, that's a question “生存还是毁灭?这是个问题。”这句话反映出当时他的痛苦、疑惑,对人生充满怀疑,觉得人活着没有意义,...

莎士比亚那句"To be or not to be,that's aquestion."是什么意思啊?有...
To be or not to be,that's a question.翻译:生存还是毁灭,那是个问题。意境:这句话出自”哈姆雷特“第三幕.当时哈姆雷特为复仇装疯,对一切产生怀疑,却又优柔寡断,矛盾重重。通过这句话充分说明了当时哈姆雷特的犹豫跟怀疑。其他名言:1、I love you more than yesterday and less than ...

莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句to be or not to be this is a...
这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be, or not to be - that is the question 意思是说 活着还是死去,这是一个问题。现在这句话通常用在做决定之前,表示犹豫不绝 这是哈姆雷特的内心独白,是在面对生存和死亡问题时的态度。如果什么都不管的生活下去,他就不得不看到杀害自己...

to be or not to be that is a question告诉我们的人生道理
to be or not to be that is a question 这是《哈姆雷特》中hamlet的经典独白。王子面对父亲的猝然离世及母亲的改嫁,及叔父的篡位.他内心充满猜疑,矛盾,犹豫,痛苦.于是说出了这么一句话:To be or not to be, that's a question 【生存还是毁灭?这是个问题。】这句话反映出当时他的痛苦、疑惑...

相似回答