为什么在英文里中国翻译为china

如题所述

china
China, C大写, 这是中国的意思。
china, c小写, 则是瓷器的意思。任何地方生产的瓷器都可以叫 china,并不一定代表中国瓷器。

china与中国的关系
与瓷器的关系
进入十七世纪,西欧皇室和宫廷开始兴起收藏中国瓷器之风。现藏德国卡赛尔(Keisel)郎德博物馆的一件青瓷碗,上有卡泽伦博格伯爵(1435-1455)的纹章图案,是现存欧洲最早有年代标识的明朝瓷器,几百年来一直是黑森家族的传家宝。葡萄牙开辟新航路之后,瓷器也成欧洲社会最珍贵的礼物。瓦斯伽·达·伽马、阿尔曼达都曾以瓷器博取葡王曼纽埃尔一世的欢心。现存里斯本科特斯陈列馆(Jose Cortes)中印有曼纽埃尔一世(1469-1521)纹章的青花执壶,是中国最早为西欧特殊订货制造的外外销瓷。正德、嘉靖年间,这类订货大多经葡萄牙贩往欧洲。1604年荷兰人洗劫了装载瓷器返回欧洲的葡萄牙大帆船圣·卡特林号(Santa Caterina),将这批中国瓷器取名Kraaksporeleint,运往阿姆斯特丹拍卖,法国国王亨利四世、英国国王詹姆斯一世也参与购买,于是中国陶瓷的影响在欧洲不胫而走。
发端于十七世纪末,延续至十八世纪末叶的欧洲洛可可式(Rococo)艺术风格,以生动、优美、轻倩、自然为特色,其倡导的艺术作风与中国艺术风格中的精致、柔和纤巧和幽雅殊途同归。<U>[font color=#0000cc]洛可可</U>风格盛行于法国,法国人对中国的茶叶、丝绸、瓷器尤为偏爱。那时法国正是欧洲文艺、美术、戏剧、礼节、服饰、装潢仿效的中心,所以具有“中国风格”的物品流传整个欧洲社会。
瓷器初入欧洲,法国人用当时社会流行的小说《牧羊女爱丝坦莱》中的男主人公赛拉同(Celadon)来称呼青瓷。法王路易十四命令首相马扎兰创办中国公司,到广东订造标有法国甲胄纹章的瓷器,凡尔赛宫内列有专室收藏中国陶瓷;而十七世纪的英国人直接用“中国货”(Chinaware)指称来自中国的瓷器。英国女王玛丽二世也醉心华瓷,在宫内专门设置许多玻璃橱以陈列各式瓷器。于是英国社会以华瓷装饰和日用的风气便流行起来,瓷器渐成客厅和内室必不可少的陈设。
China一词也随着中国瓷器在英国及欧洲大陆的广泛传播,转而成为瓷器的代名词,使得“中国”与“瓷器”成为密不可分的双关语。
另据《英汉词海 The English-Chinese Word-Ocean Dictionary》(王同亿 主编译,国防工业出版社,1987年)China词条介绍,China做为瓷器的涵义,是源于波斯语chini(中国的或中国人),由于受到China表示中国这种表示法的影响,产生了元音音变,由chini变为china,成为瓷器的专有名词。
至于这种变化最终在何时最后确定下来尚不得而知,但可以肯定的是,正是基于中国古代陶瓷的辉煌成就,以及由此而引发的陶瓷传播之路,使得这种独具中国特色的物品被世界人民所喜爱,将中国与瓷器永远地结合在了一起。
China一词还有一个由来。明末清初时,江西景德镇有座“昌南”窑出产的瓷器质量特佳,闻名遐迩。后来传到国外,当时英国人就用“昌南”指代中国,但念不准汉字,而读成china了。
[编辑本段]china与古梵文的关系
二十世纪之初,China一词起源问题,学界曾经讨论,众说纷纭,未定一是。文僧苏曼殊(1884-1918)通英、法、日、梵诸文,曾撰有《梵文典》。他认为China起源于古梵文“支那”,初作Cina,用来指我华夏。他研读三千年前的古印度史诗《摩诃婆罗多》和《罗摩衍那》,发现支那一词最早见于这两部著作,其原义为“智巧”。他认为,这是三千四百年前印度婆罗多王朝时彼邦人士对黄河流域商朝所治国度的美称。“智巧”与慧苑所说之“思维”内涵略有不同,想系词义因时代而演变所致。
外邦对我华夏称呼,最早曰支那Cina,其后曰拓跋Tabac,最后曰契丹Kitai。今之China即支那,先是国名。明代中期葡萄牙人贩瓷器到欧洲,称其商品名曰Chinaware,若汉译应该是“支那瓦”。陶瓷产品,古称瓦器。此处ware应是瓦之译音。支那瓦者,中国瓷也。China放在ware之前,可知China国名,初无瓷器一义。后来省掉ware,简称为China,才小写其字头,获得瓷器之义。这已经是晚近的事了。
[编辑本段]china与丝绸的关系
从西方语言演变历史以及中西方文明交流史的角度进行考证,认为“CHINA”一词来源于丝绸。
按照欧洲语言的演变历史,对丝绸与“CHINA”一词之间的关联作了解释。在希腊文明时期,中国的丝绸已经通过“丝绸之路”来到了欧洲,于是希腊文中也出现了“丝”这一词汇,希腊文中“丝”的发音与中文相近。随后,在拉丁文中,“丝”的发音已经基本与以后“CHINA”的发音相近,在法文中,“丝”的拼写则为“CHINE”,与英文“CHINA”的发音与拼写已经非常接近,最后再从法文正式“过渡”到了现在的“CHINA”一词。
英文在对“中日甲午战争”的翻译中,中国被译成“SINO”,这与拉丁文中的“丝”比较接近,而在印度语中,“丝”被称为“CINA”,后来口译成“支那”。
丝绸是中西方文化交流中最早也是最主要的一种载体,在西方人眼里,丝绸是中华古代灿烂文明的象征,因此,英文中“中国”的翻译“CHINA”源自丝绸就顺理成章了。
[编辑本段]china与玛雅的关系
在有一座小村子叫china。据当地人解释china不是西班牙语,而是玛雅语,发音为 ['t∫i∶nə],不同于china的“中国和瓷器”解释发音 [t∫ainə]。
当地人说,此村名为china,是由于以前一个姓chi的人和一个姓na的人在这里住下后,两人将自己的姓合在一起命名此地。后这里人不断变多,建立了村子,就将小村叫做china。

我们所说的表示瓷器或陶器的词china 是 chinaware 或者可能是 china dishes 的缩写形式。 虽然china 这个词拼写上与中国的国名是一样的, 但16和17世纪时也有chiney,cheny 和 cheney 等拼法, 表明英语借用了波斯语中表示这种瓷器的词,chini 。 这个波斯词,还有梵语中cinah 一词(“中国人”,英语中中国的名称即从这个词而来), 都来自汉语里的Qin 字, 这是从公元前 221至206年统治中国的王朝的名称。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-05-16
你的问题问得很好,有很多人没有注意到这一点。

中国文化/文明在被西方广泛认识到起源于瓷器,毕竟中国的瓷器是世界一流的,于是乎,英国人就把瓷器代替我们中文中所说的中国。听说过"A bull in a china shop"这个成语吗?它隐晦地表明中国只不过是个瓷器,一碰就完蛋。随着中国的日渐强大,有很多西方媒体和研究人员逐步使用"the Middle of Kingdom"(万国中心)这一称谓,这个词才真正翻译了中文所说“中国”的真正含义。

另外一个被西方人所误解的词是中国的“龙”,在圣经中,dragon站在恶魔撒旦一边,非常凶恶,这与我们中国所说的“龙”相差甚远,因此有人建议译成"Loong"(发音符合汉语,并且是long的变体,而且龙也很巨大,很长)。
第2个回答  2010-05-15
中国的瓷器很出名啊 而瓷器的英语就是china 所以就慢慢翻译成这样啦 China 就逐渐代替了中国
第3个回答  2010-05-15
china ['tʃainə]
n. 瓷器

外国人最先了解的就是中国的瓷器。本回答被网友采纳
第4个回答  2010-05-15
...........难道你要英文里的中国叫“zhongguo”吗?我们的拼音都是学人家英文的.......

中国的英文为什么叫CHINA?
1. 中国的英文名“China”源自“秦”或“契丹”的音译。2. “秦”这个国名首先通过贸易途径传到天竺,进入梵语,后再传到波斯。3. 到了13世纪,这个名称随着马可·波罗传入欧洲。4. 在15世纪之前,欧洲各国语言中并没有“China”这个词,而是使用更早的“契丹”音译。5. 马可·波罗在他的意大利著作...

中国的英文翻译为什么是China
一种说法是china系根据秦字读音转化而来。但在景德镇最为流行的说法是china是汉语昌南(原景德镇名)的音译。随着景德镇精白瓷大量流传到海外,才使得瓷(china)成铅配为中国的代名词。”说china最初是昌南地名译音,我觉得很新鲜。景德镇卜迹原名昌南镇,在宋真宗景德年间(1004年起)改名景德镇。此时所制瓷...

中国的英文翻译为什么是 China
由印度梵文记录中国的“Cina”而衍生出的英文是“China”,波斯文是“Chin”,阿拉伯文是“Sina”,拉丁文是“Sinae,” 法文是“Chine”,德文是 “China”,意大利文是“Cina”。“支那”一词音译,是古印度梵文“cina”,在唐宋时也译作脂那、至那、震旦、振旦、真丹等。后来,西方各国流行的对...

为什么中国的英语单词是China?
“China”一词的出现,不晚于辽金宋、不早于先秦;大致出现在隋唐时期。学界基本认定其作为瓷器的双关含义远远晚于“China”作为中国的本意,所以China最初的意思就是指中国。印度古代人称中国为“chini”,据说是来自“秦”的音译,中国从印度引进梵文佛经以后,要把佛经译为汉文,于是高僧按照音译把chini...

中国的英文为什么叫CHINA?
契丹”音译过去的。契丹在保加利亚语,俄语里是对中国的称呼。在古典英语里有cathay,而现代英语是China。 类似的还有意大利语catai\/cina, 葡萄牙语catai\/china,西班牙语catay\/china。这也就说明契丹和秦的两种译法在数种欧洲语言里都存在。而契丹音译现代已经在大部分语言里舍弃,而取秦的音译。

中国为什么叫China?
3. 其次,从直觉上来讲,“china”源于秦的汉语发音更为可信。关于英文"CHINA"一词的来历,一直有三种说法:来源于瓷器一词,因为在英语中,中国和瓷器都是"CHINA";“CHINA”一词的产生与秦王朝有关(英文中"秦"的翻译是"CHIN");还有一种观点则把"CHINA"与茶叶挂上了钩。4. 瓷器(china)的...

中国为什么翻译成China?
英文中有很多同音不同义的词,也有很多一词多义的情况,China就是同时表示国家名和陶瓷材料。国家名在别国是怎么演变的呢?中国为什么是“China”,学术上目前都没有定论,单最广为流传的两种说法:一种是,China的原意是“昌南”,“昌南”又是中国的瓷都景德镇的原名。而中国瓷器在欧美颇负盛名,所以...

为什么英语中“中国”叫“China”
英文在对“中日甲午战争”的翻译中,中国被译成“SINO”,这与拉丁文中的“丝”比较接近,而在印度语中,“丝”被称为“CINA”,后来口译成“支那”。 丝绸是中西方文化交流中最早也是最主要的一种载体,在西方人眼里,丝绸是中华古代灿烂文明的象征,因此,英文中“中国”的翻译“CHINA”源自丝绸就顺理成章了。5....

为什么中国的英文翻译是China
在英文中,"china"一词最初指的是瓷器。在西方人的心中,中国瓷器被认为是最好、最稀有的。因此,每当提到瓷器时,人们自然而然地会联想到中国。这种关联使得"china"这个英文词汇被广泛用于指代中国。随着时间的推移,"china"逐渐成为中国的英文名字。这种用法已经深入人心,成为了国际上普遍接受的中国英...

为什么中国的英语单词是China?
"China"一词的使用,时间上不晚于辽金宋时期,也不早于先秦,大致在隋唐时期开始出现。学术界普遍认为,"China"作为瓷器含义的双关用法远远晚于其指代中国的本意。因此,"China"最初的意思是指中国。印度古代人将中国称为"chini",这可能是来自"秦"的音译。当中国从印度引入梵文佛经时,为了翻译这些佛经...

相似回答