看外国文学是先看原版好还是先看译版

如题所述

如果阅读障碍不大,建议阅读原著。每种语言的文化氛围和表达不太相同,翻译后的文本容易被读者体会准确。当然如果觉得难度大,也可以借鉴翻译比较好的译文。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

看国外名著时该买英文还是中文还是双语呢
可以先看中文的了解故事内容和大意,然后看英文原版。。在清楚情节的基础上看英文有助于提高,万一直接看原版因为生词障碍太多时间长了就会失去兴趣了。。等过一段时间有显著提高后再直接看原版会好些!!最好不要买双语。。我之前也这样可后来发现自己只看中文。。看过一遍想看英文的时候却也会偷瞄中文...

看英文原著好还是看中国文学的英文版好,比如看四大名著的 英文版,哪 ...
当然是英文原著好啦,看中文的就看中文原著,看翻译本的话,建议看译林出版社活着人民出版社的,因为这两出版社的比较与原著接近

外国经典文学启蒙的版本选择(一)
从出版社方面看 ,总体上是人民文学出版社、上海译文出版社、译林出版社这几家的数量最多、质量最高,人民文学出版社更加注重翻译家的选择,大部分选择了名气最响的名家,而我自己则更加偏爱上海译文出版社。译文社对中译本的选择,不是一味追求名译,而是特别注重读感。译文社绝大多数译本,行文流畅、句式简洁,更加接近...

读外国名著,该如何选译本?
所以,选好译者,也是选外国名著的关键。 当然,我在这对比两个版本孰优孰劣,真是有种班门弄斧的感觉,毕竟如果让我翻译,我会译得更差,差到令人发指。所以我只是以一个读者的角度去分析译文给我的感觉,绝没有诋毁或批评任何一位译者的意思。周熙良是著名英国文学翻译家、教授、诗人、作家,也是个翻译大家。但只...

外国文学作品阅读方法
外国文学作品是认识外国思想,风俗的窗口,把自己当成作品中的人去感同身受最好不过。

外国文学作品阅读方法
我读过不少国外名著,有雅有俗,不过阅读上还是有点心得首先,国外作品最好通过纸质书来阅读,在电子产品上阅读缺少一种感觉,往往有可能就看别的去了。找一个安静的,没人打扰的地方,我个人觉得一直有人打扰的话国外的作品很难看下去,手机拿远。国外作品很喜欢通过环境烘托、人物刻画、语言描写而非...

外国名著怎么读懂
建议你先看作者以及时代背景还有书中主人公简介,其实进入故事之后很容易受感染,我很喜欢 玛格丽特 米切尔的《飘》。 那里面最后的一句话就是 【tomorrow is another day。明天又是新的一天】,侧重点不同,感悟就会不同,比如:郝思嘉爱艾希力7年,她深爱他,记得第一次在塔拉庄园见到他的时候,明...

外国经典文学启蒙的版本选择(二)
这三个译本都非常好,都是适合阅读的,还有一个人民文学出版社的周扬译本我没看过,看网上评论也是很好的。现在我们有这么多好的译本可以选择真是太幸福了。草婴1923年生,力冈1926年生,这两位是相同时代的,都是长期研究俄文作品的翻译家,都有大量的俄文翻译作品。上海译文出版社的高惠群等译本则是...

读西方文学觉得生涩 看不进去 有什么办法
不同的国度,不同的语法描述,不同的国情、人文、地理、年代,更是如同沟壑丛生。阅读时,学会去之糟粕,吸收之精华,外国文学一般较传统文学比较放开,氛围轻松,韵味,建议可从熟悉的名著读起。记得我初中时代 始读的第一本书就是【福尔摩斯侦探案后】,兴趣横生。后 【少年维特与烦恼】【茶花女】。【...

看外国翻译成中文的文学书时,怎么才容易记住外国人的名字
先弄清楚人物身份,再有特点的记,外国人的名字虽然很难记但是也很好玩,而且读音都不一样,刚开始读都是连蒙带猜,不记得了再回头找,到后来就记得差不多了,建议看的同时查找一下作者资料以及作品背景,然后再看一遍作品,这样就差不多了。

相似回答