英语句子的结构分析翻译

The train clasttered over points and passed through a station.Then it began suddenly to slow down, presumably in obedience to a signal.For some munites it crawled along, the stopped;presently it began to move forwad again.Another up-train passed them, though with lrss vehemence than the first one.其中的over points 是什么意思。For some munites 怎么翻译。还有第三句的them指代的是什么。最后帮忙分析一些最后一句的结构,麻烦帮忙翻译一下最后一句。跪谢了

翻译:
火车车轮敲打着一节一节的铁轨,走过了一个车站。然后它突然开始减速,似乎是在应答一个信号。在一段时间内它缓慢前行着,然后停止了;马上它又开始向前走。另一列上行的火车从它旁边经过,速度比第一列火车慢。

over points是敲打铁轨发出的声音。根据上文,"clastter"是特指金属碰撞所发出的声音,这里应指车轮与铁轨之间碰撞所发出的声音,而"over points"本没有什么特殊的意义。

For some minutes意为在一段较短的时间内,也可直接翻译成“几分钟之内”。

them应该指的是前面提到的这列“train”,根据上文所描述的只有这一列火车而已。但可以灵活理解为“火车车厢”,因为用的是复数。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-12-23
火车clasttered超过分和经过一个车站然后它就突然减速,大概是服从一个信号对于一些munites它爬时,停下来,现开始动前进又另外,尽管他们up-train通过比第一个lrss激烈。
第2个回答  2009-12-23
clasttered 在上方指和通过的火车通过一 station.Then 它突然开始遵从一 signal.For 也许清淡起来中的一些 munites 它爬过沿着 stopped;presently 它开始移动 forwad again.Another 沿着他们火车通票,虽然用 lrss 激情,与第一一相比
over points 指 剩余物点
them指他们
第3个回答  2009-12-25
虽然在其原来的目的是阻碍,这项研究并审查了谁用色情的年轻人的习惯-这似乎是所有这些。

英语句子分析、翻译
1. 翻译:我们所拥有的,用于向他人表明他们更加重要的最常见的方法,是通过使得我们自己比他们更加渺小(的方法)。2. 分析:1)句子主干是:The most common way is by making ourselves smaller than they are.主句为主系表结构,主语the most common way,系动词is,表语是介宾短语by making ours...

英语长难句结构分析
英语长难句结构分析如下:1、 隔离结构。This success,couple with later research showing that memory itself is not genetically determined,led Ericsson to conclude that the act of memorizing is more of a cognitive exercise than an intuitive one。主干识别: 句子的主语是this success和later ...

分析一句英语句子的结构与成分
1. 从 some 开始是一个定语从句,whom 是关系代词的宾格,指代“素食者”,由于处在介词 of (意思是“之中”)后面,所以要用宾格,some of whom 意为“他们之中有些人”。句子翻译:素食者有多种类型,他们之中有些人甚至不吃动物制品,如牛奶、蛋类或奶酪。2. 又例:There are many student...

一个英语句子的结构分析及翻译---有耐心者帮帮忙
翻译:显然,在人们交谈时相互传达的信息有很多,但是真正通过语言来传达的信息只是其中一部分。如果对方的参与者来自不同的文化背景,则彼此产生误会的可能性是很大的。And only a part of it中的it是指前一句话的中的 a great deal,但是这里great deal并不是只一笔交易,而是泛指传达或者交换信息。...

一个英语句子结构的分析及翻译---高手帮忙
一、句子结构分析:1、主体句子结构 【I主句主语 】【was doing 谓语】【the same kind of writing宾语】 【that great day I went to interview Andrew Carnegie and received the task which became my life’s work later 时间状语从句】.2、从句结构 【that great day 引导时间状语从句,做从句...

一个英语句子结构的分析---高手帮忙
首先:【】句子分析:主语:he 谓语:sensed 宾语, that 引导的宾语从句 再分析这个宾语从句,主语是the ability,而that seemed to …many others是定语从句,修饰the ability的,在宾语从句中的谓语是:did not come naturally to 宾语:him.其次:整段翻译:在他七年级的时候(在美国的话,差不...

英语句子结构分析.
1、主体句子结构:【You 主语】【don't throw谓语】【 a whole life 宾语】【away谓语动词搭配的副词】 【just because it's banged up a little bit 原因状从句】2、原因状从句:【it 从句主语】【is banged up 被动式谓语】 【a little bit 程度状语】3、翻译成汉语时,理解的顺序:【You】...

求分析一个英语句子结构成分并翻译。
本句是一个系表结构的陈述句,基本结构:That was the choice. unappealing作定语,意为无谓的、没有吸引力的。整句的主语That,指前文的举措或决策,was是连系动词作形式谓语,choice是表语,facing UBS可看作时间状语,相当于when they were facing UBS.a Swiss bank是UBS的同位语,which...market...

英语句子结构分析!!如下~谢谢
1、句型it is +adj.+to do sth,it作形式主语。 翻译为:做某事。。。可以把句子简化:It is better to be early than too late 这是句子的主干,比较容易看懂。翻译为:早到比迟到好。句子去掉了even a fraction of a minute ,即使一会的意思这是让步状语,修饰整个句子,因为状语的位置...

英语句子分析句子结构并翻译成汉语?
All the women dutifully did this,even though引导让步状语从句 it was强调句 obvious to any rational observer that,no matter how 引导让步状语从句carefully they applied these products,they would never have Cindy Crawford's face or complexion.所有的女性都尽职尽责地这样做,即使在任何理性的...

相似回答
大家正在搜