请问下这个英文句子的正确翻译是哪一个?

She only became coherent again two hours after the attack.
1 .这次攻击两小时之后,她才再一次变的讲话有条理。
2 .她病发两小时之后才恢复了清楚说话的能力。

您好,很高兴为您解答。“She only became coherent again two hours later the attack.” 我看了您的两个翻译,主要是围绕着attack的意思变化。如果没有前后文的情况下您的第一个翻译会比较确切。attack通常被理解为突然的攻击或打击。但是如果是有前文表示这里的attack是犯某种疾病的话,attack可以表示突发疾病,比如heart attack心脏病等等。希望我的回答对您有所帮助。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2019-07-25
2,第一个不符合中文的表述习惯吧
第2个回答  2019-07-25
第二个回答是正确的
第3个回答  2019-07-25
正确的是第一个
第4个回答  2019-07-25
肯定是第二个
相似回答