嗯,应该是谚语吧,今天的天声人语里面的,直接复制出来的。我的翻译是
(冬天里)与其靠热水澡盆子,不如把火烧旺些。
原文出处
-------------------------------------------------------------------------------------------------
ある行为がすたれたために忘れられていく动词がある。「くべる」もその一つだろう。汉字で书けば「焼べる」となる。若い人はご存じだろうか。燃やすために、物を火の中に入れることを言う▼〈汤ぶねより一(ひ)とくべたのむ时雨かな〉川端茅舎(ぼうしゃ)。
翻译“汤ぶねより一(ひ)とくべたのむ时雨かな”这句怎么理解比较好?
我认为这首俳句的意思大致为 从澡盆那儿传来一声,拜托给我加一把柴火,把水再烧热些,可是没有人应答,只有那绵绵冬雨仍在淅淅沥沥地下着。一とくべ这个词来自くべる这个动词,这个词现在不太用了,就是把柴火扔进火里把火烧旺的意思,一とくべ就是加一把柴火。より应该不是比较,而是から的文...
一用日语怎么写
“酱”是日语里边“ちゃん”的音译,经常用在关系亲密的两个人之间,不能对上级,主要是对晚辈或者很熟悉的平辈之间的带有亲热感的称呼。日语中君(くん),酱(ちゃん),桑(さん)都是对人的称呼。酱(ちゃん)多用于称呼小孩,也可以经常听到女生用此叫法称呼小孩、女生或宠物,也有女生用来称...
日语中的汉字怎么读?
有时既可音读又可训读,但意思不一样."金"的读音是きん训读是かね。如果把"金を落とした读成きんをおとした(丢了黄金)那就和读成かねをおとした(丢了钱)的意思不一样了.同样,人気が无い的音读是にんきがない(没有人缘不受欢迎)与训读的ひとけがない(不像有人的样子)的意思完全不同...