翻译“汤ぶねより一(ひ)とくべたのむ时雨かな”这句怎么理解比较好?

嗯,应该是谚语吧,今天的天声人语里面的,直接复制出来的。我的翻译是

(冬天里)与其靠热水澡盆子,不如把火烧旺些。
原文出处
-------------------------------------------------------------------------------------------------
ある行为がすたれたために忘れられていく动词がある。「くべる」もその一つだろう。汉字で书けば「焼べる」となる。若い人はご存じだろうか。燃やすために、物を火の中に入れることを言う▼〈汤ぶねより一(ひ)とくべたのむ时雨かな〉川端茅舎(ぼうしゃ)。

这很明显是俳句,汤ぶねより 一とくべたのむ 时雨かな,5音-7音-5音结构,诗人川端茅舍的作品,其中有季语(表示季节的词),是时雨(しぐれ),指的是冬季。

我认为这首俳句的意思大致为
从澡盆那儿传来一声,拜托给我加一把柴火,把水再烧热些,可是没有人应答,只有那绵绵冬雨仍在淅淅沥沥地下着。
一とくべ这个词来自くべる这个动词,这个词现在不太用了,就是把柴火扔进火里把火烧旺的意思,一とくべ就是加一把柴火。より应该不是比较,而是から的文章语,从...来的意思。
以上是我的个人观点,这首诗读起来有一种冬天般冷寂凄清的味道,很有余韵。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-02-12
从一个防空洞汤(喜),你吞下天空时雨富来

动词已经忘记了,因为我们已经为不流行行。 “斯托克”可能是其中之一。在汉字书“贝鲁洁具胡须佬”的意愿。你知道一个年轻人。要刻录,说的东西放在火▼“从防空洞汤(喜)1,你吞下天空时雨拓谷”茅舎川端(茅舍)。
第2个回答  2010-02-12
请你再检查一下是不是写错了?好像不对劲···一定是那个字母写错了。
第3个回答  2010-02-12
怎么看不懂呢
这是一句谚语什么的吧,雪中送炭之类的意思吧
这个有点难哦,我去问问日本人哦

翻译“汤ぶねより一(ひ)とくべたのむ时雨かな”这句怎么理解比较好?
我认为这首俳句的意思大致为 从澡盆那儿传来一声,拜托给我加一把柴火,把水再烧热些,可是没有人应答,只有那绵绵冬雨仍在淅淅沥沥地下着。一とくべ这个词来自くべる这个动词,这个词现在不太用了,就是把柴火扔进火里把火烧旺的意思,一とくべ就是加一把柴火。より应该不是比较,而是から的文...

一用日语怎么写
“酱”是日语里边“ちゃん”的音译,经常用在关系亲密的两个人之间,不能对上级,主要是对晚辈或者很熟悉的平辈之间的带有亲热感的称呼。日语中君(くん),酱(ちゃん),桑(さん)都是对人的称呼。酱(ちゃん)多用于称呼小孩,也可以经常听到女生用此叫法称呼小孩、女生或宠物,也有女生用来称...

日语中的汉字怎么读?
有时既可音读又可训读,但意思不一样."金"的读音是きん训读是かね。如果把"金を落とした读成きんをおとした(丢了黄金)那就和读成かねをおとした(丢了钱)的意思不一样了.同样,人気が无い的音读是にんきがない(没有人缘不受欢迎)与训读的ひとけがない(不像有人的样子)的意思完全不同...

相似回答
大家正在搜