《水浒》为什么被外国人译为“十个男人和三个女人的故事”?

如题所述

介绍和翻译《水浒》最早、而译本最多的,首推日本。从交流的文学典籍中得到的可靠情报中可以看出,到目前为止,日本国已有二十几种翻译文本。如果你同一些日本国民一接触,就知道日本人民对《水浒》中的108条好汉的事迹,如数家珍。熟悉的程度就象熟悉他们民族的英雄人物一样。据日本报纸报道,早在1776年期间,就有一位日本山村教师花了9年的时间,用钢笔抄写完了《水浒全传》这本书。

在西欧国家,最早翻译中国这部名著的是法国汉学家巴赞。他用的题目为《水浒传摘译》,当时发表在巴黎1850年第57期《亚洲杂志》上,就引起法国人民的广泛注意。一年之后,在整个欧洲引起轰动。

1883年,大兴文艺复新运动的意大利,在米兰出版了《佛牙记》。这本书的译者是意大利著名翻译家安德拉斯。在这本书中,安德拉斯截取了《水浒》中关于鲁智深的故事来编译成书,并标明《佛牙记》是“水浒的故事”。

1904年,德国出版了一本名叫《鲁达上山始末记》的书,译者是客尔因,内容和《佛牙记》差不多,大概是从意大利的译本转译过去的。从整本书来看,当时他们可能对《水浒》感兴趣的只是鲁智深的故事,因此,欧洲国家翻译最早的版本只是鲁智深的故事。没有想到,这个“花和尚”竟是我国最先“走”向欧洲文坛的小说人物之一。

到了1927年,德国柏林出版了西方最早的70回全书译本,名叫《强盗与士兵》,译者是爱因斯坦(不是科学家爱因斯坦)。在这个译本里,主人公被换上了武松。但是这个武松,与我们中国人民所认识的武松却大不相同。因为译者完全不懂中文。为了好翻译好《水浒传》这本书,他花巨款请了一位中国留学生,给他讲故事,接连讲了三个月。而这些故事又是上百段的零碎故事,爱因斯坦便以为原书没有统一的结构,于是就大胆地进行了“创作”。他把别人的一些言行,都放在武松身上。结果书中的武松,便变成了一个莫名其妙的人物。例如,他把李逵的言行放在武松身上,于是戴宗施法捉弄的不是李逵而是武松!甚至还写到武松朗诵白居易的诗句呢。如果你有幸读到这本书的话,就会笑掉你的大牙。

在德文的一些节译本里,关于杨雄和潘巧云的故事,译名是《圣洁的寺院》;关于武大郎和潘金莲的故事,译名是《卖炊饼武大郎的不忠实妇人的故事》;而智取生辰纲,有的译名竟是《强盗们设计的圈套》或《黄泥岗的袭击》。

《强盗与士兵》一书法文译本为《中国的勇士们》,英译本为《沼泽地》,而节译本则名为《花和尚鲁智深的故事》或《一个中国巨人历险记》。关于林冲的英译本,书名是《一个英雄的故事》。

所有这些,都不能算是《水浒》在西欧的全译本。译得最好的要数1933年年美国出版的《四海之内皆兄弟》(《All Men Are Brothers》),译者是1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作家布克夫人。布克夫人自幼随父来到中国,跟中国教师读中文经书,精通中国文字,熟悉中国社会,她还取了个中国名字,叫赛珍珠。她根据金圣叹七十回本翻译的《水浒》,准确、生动、忠于原著,连鲁迅先生在给友人的信中都赞誉:“近看布克夫人翻译的水浒,确实不错。”可见其译本之成功。稍后,在苏联也出现了翻译得较好的全译本。

前不久,《水浒传》译本在叙利亚同读者见面。这是第一次译成阿拉伯文字,并在阿拉伯国家出版发行的中国古典小说。

目前,我国与外国合作出版的第一部古典名著英文版《水浒传》也已问世。它由沙博理翻译,并获得全国书籍装帧整体设计奖。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-01-23
不对,是一百零五个男人和三个女人因为是一百单八将嘛。只有三个女的:扈三娘,孙二娘,顾大嫂
第2个回答  2014-01-23
是“105个男人和3个女人”吧?

《水浒》为什么被外国人译为“十个男人和三个女人的故事”?
她根据金圣叹七十回本翻译的《水浒》,准确、生动、忠于原著,连鲁迅先生在给友人的信中都赞誉:“近看布克夫人翻译的水浒,确实不错。”可见其译本之成功。稍后,在苏联也出现了翻译得较好的全译本。前不久,《水浒传》译本在叙利亚同读者见面。这是第一次译成阿拉伯文字,并在阿拉伯国家出版发行的中国...

高分奖励:外国人都把《水浒》翻译成什么?
她根据金圣叹七十回本翻译的《水浒》,准确、生动、忠于原著,连鲁迅先生在给友人的信中都赞誉:“近看布克夫人翻译的水浒,确实不错。”可见其译本之成功。稍后,在苏联也出现了翻译得较好的全译本。前不久,《水浒传》译本在叙利亚同读者见面。这是第一次译成阿拉伯文字,并在阿拉伯国家出版发行的中国...

水浒传,红楼梦,三国演义的英文名是什么?直接译过来是什么意思?
其译本,被认为更忠实于原著,且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。法语版则将其直译为Au bord de l'eau。除此之外,还有许多搞笑的翻译,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》,智取生辰纲则节译为《强盗设置的圈套》。日文版的《水浒传》的版本非常之多,...

外国人至今不懂的问题:《水浒传》到底死什么意思
现在主流的翻译则为“Outlaws of the Marsh(水泊的不法之徒)”或者“Water Margin(水边)”,但都没有真正表现出“水浒”具有的特殊含义。而至于像“一百零五个男人和三个女人在山上的故事”、“强盗与士兵”之类的译名,更是带有一种搞笑的色彩。

外国人怎么评价国产水浒传的?
在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,另有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》。另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体差不多,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎...

《水浒传》中的水浒是什么意思呢?
可以说,“水浒”在字面上的意思的确是“水边”,或“水的彼岸”。但这样翻译显然过于流于表面,不能很好表现水浒的特殊意义。而至于像众所周知的诸如“一百零五个男人和三个女人的故事”、“先做强盗,后做士兵”之类译法,更是令中国“水迷”哭笑不得。只当他们开个玩笑而已。其实,翻阅中国更...

水浒传译本及世界影响
有趣的是,还有译本将其概括为《一百零五个男人和三个女人的故事》。在欧洲,意大利将《水浒传》译为《佛牙记》,特别关注了花和尚鲁智深(鲁达)的故事,而德国人将《佛牙记》进一步翻译为《鲁达上山始末记》。他们也翻译了杨雄和潘巧云的故事,德文版名为《圣洁的寺院》。至于武大郎与潘金莲的故事...

《水浒传》中的“水浒”是什么意思?施耐庵为何要起这样的书名?
《水浒传》不仅在中国家喻户晓,在国外亦大受欢迎,它被翻译成德语、法语、英国等各国文字,外国翻译家给《水浒传》译了许多书名,比如《中国的勇士们》、《强盗与士兵》、《发生在河边的故事》、《一百零五个男人和三个女人的故事》、《四海之内皆兄弟》等,译名各种各样,但总感觉没有《水浒传》...

水浒传中的“水浒”到底是什么意思?
可以说,“水浒”在字面上的意思的确是“水边”,或“水的彼岸”。但这样翻译显然过于流于表面,不能很好表现水浒的特殊意义。而至于像众所周知的诸如“一百零五个男人和三个女人的故事”、“先做强盗,后做士兵”之类译法,更是令中国“水迷”哭笑不得。只当他们开个玩笑而已。网友回答:本人看...

水浒传的翻译有多少种语言
the Marsh"(水泊好汉)。他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。可惜由于这个译本产生于文革时期,影响不大。法语版则将其直译为Au bord de l'eau。日文版的《水浒传》的版本非常之多,甚至被改编和演绎成了许多漫画,电影,电视作品 ...

相似回答