《水浒》为什么被外国人译为“十个男人和三个女人的故事”?
她根据金圣叹七十回本翻译的《水浒》,准确、生动、忠于原著,连鲁迅先生在给友人的信中都赞誉:“近看布克夫人翻译的水浒,确实不错。”可见其译本之成功。稍后,在苏联也出现了翻译得较好的全译本。前不久,《水浒传》译本在叙利亚同读者见面。这是第一次译成阿拉伯文字,并在阿拉伯国家出版发行的中国...
高分奖励:外国人都把《水浒》翻译成什么?
她根据金圣叹七十回本翻译的《水浒》,准确、生动、忠于原著,连鲁迅先生在给友人的信中都赞誉:“近看布克夫人翻译的水浒,确实不错。”可见其译本之成功。稍后,在苏联也出现了翻译得较好的全译本。前不久,《水浒传》译本在叙利亚同读者见面。这是第一次译成阿拉伯文字,并在阿拉伯国家出版发行的中国...
水浒传,红楼梦,三国演义的英文名是什么?直接译过来是什么意思?
其译本,被认为更忠实于原著,且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。法语版则将其直译为Au bord de l'eau。除此之外,还有许多搞笑的翻译,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》,智取生辰纲则节译为《强盗设置的圈套》。日文版的《水浒传》的版本非常之多,...
外国人至今不懂的问题:《水浒传》到底死什么意思
现在主流的翻译则为“Outlaws of the Marsh(水泊的不法之徒)”或者“Water Margin(水边)”,但都没有真正表现出“水浒”具有的特殊含义。而至于像“一百零五个男人和三个女人在山上的故事”、“强盗与士兵”之类的译名,更是带有一种搞笑的色彩。
外国人怎么评价国产水浒传的?
在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,另有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》。另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体差不多,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎...
《水浒传》中的水浒是什么意思呢?
可以说,“水浒”在字面上的意思的确是“水边”,或“水的彼岸”。但这样翻译显然过于流于表面,不能很好表现水浒的特殊意义。而至于像众所周知的诸如“一百零五个男人和三个女人的故事”、“先做强盗,后做士兵”之类译法,更是令中国“水迷”哭笑不得。只当他们开个玩笑而已。其实,翻阅中国更...
水浒传译本及世界影响
有趣的是,还有译本将其概括为《一百零五个男人和三个女人的故事》。在欧洲,意大利将《水浒传》译为《佛牙记》,特别关注了花和尚鲁智深(鲁达)的故事,而德国人将《佛牙记》进一步翻译为《鲁达上山始末记》。他们也翻译了杨雄和潘巧云的故事,德文版名为《圣洁的寺院》。至于武大郎与潘金莲的故事...
《水浒传》中的“水浒”是什么意思?施耐庵为何要起这样的书名?
《水浒传》不仅在中国家喻户晓,在国外亦大受欢迎,它被翻译成德语、法语、英国等各国文字,外国翻译家给《水浒传》译了许多书名,比如《中国的勇士们》、《强盗与士兵》、《发生在河边的故事》、《一百零五个男人和三个女人的故事》、《四海之内皆兄弟》等,译名各种各样,但总感觉没有《水浒传》...
水浒传中的“水浒”到底是什么意思?
可以说,“水浒”在字面上的意思的确是“水边”,或“水的彼岸”。但这样翻译显然过于流于表面,不能很好表现水浒的特殊意义。而至于像众所周知的诸如“一百零五个男人和三个女人的故事”、“先做强盗,后做士兵”之类译法,更是令中国“水迷”哭笑不得。只当他们开个玩笑而已。网友回答:本人看...
水浒传的翻译有多少种语言
the Marsh"(水泊好汉)。他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。可惜由于这个译本产生于文革时期,影响不大。法语版则将其直译为Au bord de l'eau。日文版的《水浒传》的版本非常之多,甚至被改编和演绎成了许多漫画,电影,电视作品 ...