你说我们是一辈子的好朋友
我很开心
当一切开心不开心的事过去 上帝还把一个”好朋友“留给我
你说你想上大学
我很欣慰
和你一起上重点高中上大学是我三年前最甜蜜的梦
想说很多 却又觉得什么都不用说
加油吧
我一直觉得 你和别人不一样
你会不受周围的人和事的影响做自己该做的事
你是那么超凡脱俗
不用太在乎与梦想无关的事
只要付出过努力 就不会遗憾和后悔
我们
最终都会幸福快乐的
能不能再更有文采一点
不用拘于原句的结构,意思对就好,关键是感情真挚,语句优美。
如果您用的是“在线翻译”请不用答了!!!
求翻译一首诗歌,汉译英,要求一定要有文采
像多年的好友久别重逢 走了一圈又回到原地 从此一生的命运被改变 生命变得圆满 当初美好让我珍惜到如今 当初的小女孩变得更美丽 但我如何才能让你明白 我的心是多么的快乐?往昔的记忆日渐模糊 也许美好也可以转瞬消散 但能让我记住的只有爱 会因为在一起而开心 即便是分别我也能保持微笑 只要和你有...
。。。英翻中,要带文采。。。
我公司正与蜚声国际的新加坡鹏歌富达公司(PKF),共同为一家在香港从事贸易和电子元件业务的新加坡上市公司,承担审计工作,这项合作不但在强化我公司与鹏歌富达国际的友好合作关系上具有重大意义,同时,也为双方共同、长期、稳定的开展双赢关系,奠定了良好的基础。我的建议是不必逐字照翻原文,而是在不违...
中译英 有文采些
You have said that we are good friends forever.I feel very happy.When everything unhappy passed,god still leave a good friend for me.You said that you want to study in the university.I am very comforting.It was my dream that I can go to the same key high-school and unive...
求汉翻英几个句子~翻的有文采的好的有追加~
Modern computers have replaced the human brain in many respects.我觉得 部分工作 译为 in many respects 比较地道。2需要一些警察来制知这场骚乱。We need some policemen here to keep this disturbance under control.3从现在起我决定每月节省一百元甚至更多。I've decided that from now on I w...
在线等翻译~几句话~中翻英 最好文采好点~!谢!
change In a place that does not exist I stood as I was my own I hope you can continue to do your own I hope you is that you always Came to this world alone And the people live alone Always thought that this is taken for granted 好了,翻译完了。自己看看是否合适吧 ...
现在中文翻译成英语, 是直译好还是意译好?
因为英语和汉语是两种语系,所以它们之间的差距还是很大的。做翻译,不论汉译英还是英译汉,都需要翻译者有相当高的中英文学造诣,而且要熟识所译作品,做到这点是很难的,所以译文往往差强人意。而诺贝尔文学奖始终是国外的奖项,所以要将汉语降级的译成英语,还有各地风俗文化的区别,使得中国许多优秀的...
麻烦翻译以下一句话,要有文采点的(中翻英,不要百度谷歌)
As static or friction, slight penetration can be generated possibly, which is caused by the design characteristics.Thanks for your understanding. 摩擦本来就是在“使用中”产生的,所以省去不译。我是英语翻译专业的,给予绵薄之力,希望采纳。
...地球的最好方式之一是循环利用水资源。 具有文采性的!!
I think one of the best ways that we protect the earth is to reuse water resources.如果不用定语从句,可以:I think one the best ways to protect the earth is to reuse water resources.【俊狼猎英】团队为您记得。祝你进步!
对中国人来说,英汉翻译和汉英翻译哪个更难?
我觉的英译汉更难些。翻译最基本的是理解。毕竟汉语是我们的母语,在翻译成英语时,只要是理解正确,在有一定的词汇量,意思就能表达出来了。但英译汉却因为文化背景,习俗等方面的不同给理解带来了很大的障碍,有时还会弄出笑话。所以我认为英译汉比汉译英难!
汉译英减词法用于哪些情况
减词法用于汉译英的主要情况包括:1. 省略冗余词汇:在汉语中,有时为了表达完整或增加文采,会使用一些在英语中不必要的词汇。在汉译英时,需识别并省略这些冗余词,以保持英文的简洁。例如,汉语中的某些形容词或副词在英语中可能无需翻译或可省略。2. 适应语境省略:在某些语境下,为了符合英语的...