第1个回答 2010-03-10
建议你不要走回老路,外贸做久了肯定比英语翻译好,现在你不知道,如果十年以后你知道了。英语其实就像一个技能,如同开车一样,现在还有人认为会驾驶是了不起的技能吗,英语不久也会一样的。我建议楼主在作外贸的同时不断的自学英语,这样才能达到那种未来需要的人才,要会业务或会技术,但同时都会要求英语的。
希望楼主成功。本回答被提问者采纳
第2个回答 2012-10-06
做翻译肯定要接触到行业中,学习行业的东西,同时自身要不断的自我训练和学习 包括很多方面, 中文的学习也不能忽视,笔译和口译要并重,因为那个单位也不希望 你只能做口译 不能做笔译,做翻译能做到同传的 简直是凤毛麟角,能做好行业翻译就ok了,但不是说交传或行业翻译就比同传低级, 他们之间有交叉的,就目前,因为翻译公司的竞争和翻译及翻译市场的无序竞争,笔译市场比较混乱且 骗子横行,大多60,70,80居多,也有悲催的30~40的,100~200之间的价位应该是比较有经验的人士占据,很多做笔译的soho目前有转行做口译的趋势,希望自己多努力,日工资有提高~~
第3个回答 2010-03-10
二楼说的很对。
如果想从事纯粹的英语工作,那英语要有非常高的水平才行,翻译工作就是其中一例。
但英语只是个工具,在一定程度上说不宜作为专业来看待,现在社会越来越青睐复合型人才,除了英语之外如果再能懂一门专业的话,那就不愁了,呵呵。
小小建议,仅供参考。
第4个回答 2010-03-12
其实看出帖主还是喜欢外贸的吧,不然以前怎么没有选择翻译呢
只要水平够做什么都好。
做业务员也很辛苦的,要懂产品,英语也要好,而且还有时间差,有时间上班黑白颠倒。
翻译呢要有广泛的知识,还要懂专业术语,什么都有难处
第5个回答 2010-03-10
翻译很辛苦,而且业务也不稳定,如果你所在的地区有翻译机构,你可以去了解一下再做决定,毕竟别人都是道听途说。