非常感谢您及时将资料发送给我们。我们核对的时候发现,资料上有很多地方和我们社内用的资料不同(附件中用黄色标记的部分)。
请问,是否需要我们按您资料,修正我们社内的资料?
日本人能看懂吧?
追答放心吧,能看懂,也没有失礼之处。
本回答被提问者采纳中文翻译成日文-要日本人能看懂的,语法要对,翻译机免进!!
翻译:我が社の技术担当者がその前に送った図面には误记するところがあると気づき、もう修正を行いました、今修正後の図面を再度そちらに送らせて顶きましたので、ご确认をよろしくお愿いします。
中文翻译成日文--要日本人能看懂,语法要对--翻译机免进
要望通りに评価・コメント报告を用意させて顶き、改めて図面を再送させて顶きます。ご确认ください。在这里把前后语序调整了一下,这样整体感更加好。
中文翻译成日文-要日本人能看懂,语法要对,翻译机免进!是发领导,注意尊 ...
すでに二人の课长にご意见を伝えております。二人ともご要望どおりで进めると同意しております。(李课长は当时C制品について确かに考えてなく、必要ないと思っていたと说明)今は先般の资料収集遅延以外に、その他项目について、计画通りで进めています。収集でき次第、再报告させてい...
中文翻译成日文-要日本人能看懂的,语法要对,翻译机乱断句不行!(是给领...
すでに品质科の张さんからの返事を英语に訳しました。お客様にお送りする前にもう一度ご确认いただければと思いますが、お愿いします。翻译如上。
中文翻译成日文-要日本人能看懂的,语法要对,翻译机免进!!
この前送付しました 设计図について、现时点でまだご返信を顶いていないようですので、连络いたします。设计図のご返送はいつごろになりますでしょうか。若しくは、こちらで确认すべき项目とかまた何かあるのでしょうか。
中文翻译成日文--要日本人能看懂,语法要对--翻译机中翻日乱断句不能用...
たった制品の一つを多く担当するだけで升给になるのはまだ早い気がしております。我例举一下我上周的工作情况,给您做参考:先周の仕事をこなして状况を例として添付いたしますので、ご参考に成れればと思っております。
中文翻译成日文-要日本人能看懂的,语法要对,翻译机免进!!
私たちと照らし合わせの时に発见して、図面上の多くの地方と私たちの社内用の図面と违って(添付ファイル(外平黄色のロゴが刻まれた分)ちょっとお寻ねしますが、必要なのかどうか私达は贵方図面、修正を私たちの社内の図面ですか?因该是。
中文翻译成日文--要日本人能看懂的,语法要对,发到日本去的,翻译机翻...
丁宁なご指摘、どうも有り难うございます。张课长と相谈して出来るだけ早く修正済みの図面を送付するようにします。また、「検讨书」について、まだそんなに使っていませんので、理解度や记入方法などがあまり正确ではないかもしれません。引き続き勉强します。
中文翻译成日文--要日本人能看懂,语法对,翻译机翻译的日本人看不懂!
翻译成:添付ファイルは、この资料の管理の改善のスケジュール。日程の主な内容:1 .确定技术部があれらの评価资料管理。2 .今年の新品が见つけた资料を全部で管理して。3 .通知技术员、その後资料はここまででバックアップしなければならない。4 .以降に新规発行の资料を含む全管理て、...
...要日本人能看懂,语法要对,翻译机免进!知道君拜托也不要来,谢谢...
先ほど、商务局に送付する必要な资料を整理した时、とても重要である贵社の営业许可书の誊本(捺印必要)がないことを発覚しました。上记资料をお早目にこちらまでご送付いただけますでしょうか。(上记资料がないと、商务局は受付しませんので、届いてから商务局へ処理しに行くことと...