野比のび太 翻译成野比康夫、野比大雄合理吗? のび太 的正确翻译应该是怎样的?
还有,ブルマ,能不能翻译成庄子? クリリン能不能翻译成无闲? ベジータ能不能翻译成达尔?
大空翼(おおぞら つばさ)能不能翻译成戴志伟?日向 小次郎(ひゅうが こじろう)能不能翻译成松仁?邱正楠?
那日向小次郎翻译成松仁是怎么回事?
追答意译啊- -松仁是大陆翻译的。。邱正楠是香港。。。
这种翻译你也不必太纠结- -人家就这么个习惯。。有时候碍于版权还有各种因素
反正准确的译名是日向小次郎
你在说什么?
追答意思是正确!
日语人名翻译
可以翻译成对应的简体中文字。比如,“高仓健”翻成“高仓健”有几种情况,只能把名字翻译成罗马字:1)日文姓名中的汉字,在简体中文字中没有对应的字。2)日文姓名是用罗马字记述的。比如“SATOMI”翻译过来有多种汉字译法,无法确定唯一答案。3)日文姓名中有单纯假名。
日本、韩国人名翻译成中文时,是音译还是有固定规则?
对于日语名字,因其常使用汉字,直接翻译即可,但需注意繁体字、书写差异和日制汉字。繁体字翻译较为直接,如“桥本环奈”可写为“桥本环奈”;“渋谷”因中文环境中“涩”与“涉”发音相近,通常统一为“涩谷”,但“渋古”才是正确的翻译,体现约定俗成的力量。对于“渡边”与“辺”的差异,中文...
我孙子智美,是翻译错误,还是大家不会读
在讨论人名翻译时,通常遵循外语的音译原则,但日语是个例外。当把像"我孙子智美"这样的日语人名译成汉语时,我们不采用音译,而是依据日语中的汉字来翻译,这与日语本身的发音不同。例如,"我孙子智美"应该直接按照日语的发音在汉语中读作"我孙子智美",而不是将其音译为"卧笋姿智美"这样的形式。这种...
日本人的名字怎么翻译成英文?
1. 姓名应转换为罗马字。片假名和平假名无法直接翻译。例如,杉田智和应转换为罗马字:Sugita Tomokazu;英文名字则写作:Tomokazu Sugita。罗马字的发音应根据国际音标IPA,有时这与日语发音存在较大差异,因此参考日语发音以获得正确的发音。2. 人名应按照名在前、姓在后的顺序翻译,采用罗马拼音形式。...
日本人的名字怎么翻译成英文?
1、必须要转化成为罗马字,片假名,平假名无法翻译。例如:杉田智和 转化成为罗马字:sugita tomokazu;英文名字就写成:TOMOKAZU SUGITA;罗马字发音按照国际音标IPA发音,有时和日语发音出入较大;要发音正确还是要参考日语发音。把日本人的名字翻译成英文:2、如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,...
求日文人名翻译:
长?”。而“Ohno”并不是标准的日语罗马音拼写,因此在进行翻译时需核实其正确拼写,以确保翻译的准确性。至于“Tsumematsu”,其中文翻译为“?松”,意指“松”,这可能是在强调名字与“松”这一意象的联系。在翻译时,应当考虑到这一象征意义,以使翻译结果更具文化内涵和象征价值。
日本人的名字怎么用英文翻译?
日本人的名字是用日本汉字表示的,所以中国翻译日本人名时只要把相应的繁体汉字变成简体汉字就可以了,不过 日语汉字的读法是用假名读,与中国汉字的发音并不相同,每个假名都有相对应的罗马音,也就相当于中国的汉语 拼音。当把日本人的名字变成英语时,要把日语汉字对应假名的罗马音标出来,这样就变成英文...
日语人名翻译 成中文
所以干脆用片假名なつみ:奈津美、夏未、奈都美。因为此人不太出名。也正因为对应的汉字很多、奈都美、夏美、菜摘,到底中文名字是什么无法肯定、夏海、菜津美、夏実なつみ对应的名字很多
谁能帮我用日语翻译出这些人名?有悬赏!!
2.冯浩堂(ひょう こう どう)3.叶晓怡(よう ぎょう い)4.叶铭辉(よう めい き)5.关文杰(かん もん けつ)6.刘晓莹(りゅう ぎょう よう)7.刘楚欣(りゅう そ きん)8.朱艳芬(しゅ えん ふん)9.朱敏君(しゅ びん くん)10.严明丽(げん めい れい)11.何志豪(か し ごう)1...
请问刘颖婷用日语怎么写
不过,「りゅう えい てん」是最常见的翻译方式。总的来说,了解不同语言间翻译的规则和习惯是非常重要的,尤其是在处理人名这样的个人信息时。正确的翻译不仅能够传达准确的信息,还能够体现出对对方文化的尊重和理解。刘颖婷的日语翻译就是一个很好的例子,展示了如何将中文名正确地转化为日语表达。