香港台湾他们在网络上看大陆字幕组翻译的国外节目吗?简体字能看的懂吗?

如题所述

我是台湾人我回答

基本上除了有在看网路小说 或者接触大陆者 或者是自古就有的简体字外

除上面所说外 其他我们台湾人100%看不懂

自古就有的简体字例如:体 国<===这看的懂
但是大陆发明的简体字 例如:叶 关 进 等
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-03-03
能看懂的,港台用的是繁体字,简体字很容易就看的懂

台湾人会看不懂简化字吗?
通过与他们的交流,我了解到,台湾的大学生在面对简体字时,并没有想象中的困难。这种现象的出现,与他们日常生活中接触简体字的频率密切相关。特别是对于喜欢追美剧的年轻人来说,大陆的字幕组能够快速提供简体字的翻译,而繁体字幕的获取则相对滞后。长时间的接触,使得他们能够迅速识读并理解简体字。这...

好奇的问一下,台湾和香港人民都是怎么看美剧的
台湾同学的简体字也认得越来越好了,就是归功于大陆的字幕组啦。和你一样都是看字幕组的。

为什么漫画翻译总是繁体
因为基本上你现在看到的日文发音中文字幕漫画都是从香港那边的网民上传来的香港那边是用繁体字的。因为日本动画公司曾经向土豆网等知名网站投诉过,貌似是因为盗版动画太过泛滥,所以今年开始土豆网它们加了禁制,不允许日本及香港地区的网民上来,不过这也只是增加了他们上网的难度而已(出自我一专搞字幕的...

猪猪字幕组为什么把日剧翻译成繁体中文
大概是想延续传统吧。因为以前的日剧都是由台湾香港那里先引进的,加上繁体字是应该的。久而久之,字幕是繁体的话,更加让人感觉了那股气息。所以不是繁体的话,就没有那股味道了。这就是为什么现在大陆的翻译会选择繁体的原因吧。我觉得应该是这样的吧。。。

为什么现在有不少字幕组的作品使用的是繁体字?
在台湾香港有市场的字幕组会做繁体字字幕版,比如KUKU就做过繁体版 你看到的大概是这种版本 也有可能你看到的版本是台湾或香港的字幕组做的,比如HKG

为什么翻译动漫的字慕组翻译的都是用繁体字?不用简体字?
另外,港台地区的翻译大大们在我们这里所能看到的许多字幕组中的作用可是不容小觑的哦~!-- 字幕已经制作,就不会再被本字幕组接手修改或是做变更,因此,干嘛不直接第一次就选用所有中国人都能看得懂的繁体字呢?如不这样,要想让港台地区的人们看得懂,不是还要再转换一次字体吗?这么说来,用...

你觉得大陆和港台谁的翻译水平更好?
应该说大陆一直在进步,毕竟以前电影市场没打开,没有多少专门负责翻译和营销的人,现在全民英语水平上去了,整个国家国际化了,查找资料方便,参与翻译的人也多了,官翻太烂大不了看字幕组也行,那些说大陆翻译得好的人,说实话你们过去是关注电影译名太少,你们知道《阿甘正传》最早是香港翻译吗?以前...

现在看动漫的 都喜欢繁体的?还是说字幕组 港台的多?
字幕组内地的也有不少……喜欢繁体字的,是因为有个叫HKG的字幕组做的字幕很多人都喜欢,这个字幕组很神的,另外其他例如,sosg,澄空学园,动漫国,幻樱,猪猪,wolf也都不错的,何必在乎简繁,只要翻译的好就行……

现在哪个漫画软件是简体字的,像这种繁体字实在看不懂,难道只有腾讯漫画...
大多数字幕组都喜欢繁体,这个网上有专门的介绍 字幕组为什么喜欢用繁体字。1、较早的时期港台翻译漫画较多,所以习惯所致,现在都用繁体。而且港台看不懂简体,照顾一下。2、繁体字更能突出漫画的气氛,也就是繁体字更漂亮,笔画也多,更好遮挡原文。还有一些原因Lz可以自己查一下。现在看不懂的话不...

为什么有些字幕组翻译日漫用的字体说是繁体不是繁体,说是简体还不是简 ...
因为很多字幕都是香港台湾做的,很正常,就像在汉语中会夹带字母

相似回答