国民の生命、自由及び幸福追求の権利が根底からくつがえされる。这句的后面“くつがえされる”查到的翻译是颠覆,彻底改变的意思,但和这个句子整体的意思不协调啊,应该怎么翻译呢?
另外,“このことばを入れることで従来の宪法解釈との整合性を取り歯止めにもなると考えたのです。”中的“取り歯止め”也不知道该怎么翻译,希望有懂的人出来解释解释
日语“你好”怎么说?
很感谢回答这个。不知後面的那个‘取り歯止め’知道怎么翻吗
追答取り做接头词的时候一般是加强语气的作用,比如取り上せる,头脑发胀 とりつくろう缝补。
所以在这里,就按照歯止め的意思来理解就好。