求助日语翻译!!!

国民の生命、自由及び幸福追求の権利が根底からくつがえされる。这句的后面“くつがえされる”查到的翻译是颠覆,彻底改变的意思,但和这个句子整体的意思不协调啊,应该怎么翻译呢?
另外,“このことばを入れることで従来の宪法解釈との整合性を取り歯止めにもなると考えたのです。”中的“取り歯止め”也不知道该怎么翻译,希望有懂的人出来解释解释

1,覆す(くつがえす)意为“翻转;推翻;弄翻;彻底改变;彻底否定;使灭亡,毁灭”等,覆される(くつがえされる)是它的被动态。(原版《广辞苑》中对“覆す”的解释有一条是“灭ぼす”,意为“灭亡,毁灭;变得没有”)
所以你这句话可以译为:“老百姓对生命,自由以及幸福追求的权力从根底上被剥夺了。” 等,("国民の”的“の"是定语句的主语,相当于“が”)这是一句客观叙述被动句,被“谁”这个对象一般都省略。我觉得这句应该是很通顺的表达,没有一点不协调的地方。
2,好像没有“とり歯止め”这个词,估计应该到“---従来の宪法解釈との整合性を取り”处断句,即是“このことばを入れることで従来の宪法解釈との整合性を取って”的书面语表达。(意为: 由于添加了这个词汇,取得了与以往宪法解释的一致性,---),前面的“---ことで”表示原因或理由,表示因为前项的事由,达成了后面的结果。
整句可译为:“认为这个词汇的添加,也为取得与以往宪法解释的一致性而起了个缓冲作用。” 等
(“歯止め”意为“制止,刹车”等,我这里译为“缓冲”,似乎也可。)
我的译词仅供参考。不过有一点请你注意,要译好一篇东西,在理解日文的前提下,平时有空需经常多看中文的文章,大大充实中文词汇和丰富表达方法十分必要。而且这个过程没有止境,活到老需学到老。互勉!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2019-03-18

日语“你好”怎么说?

第2个回答  2014-10-07
国民的生命、自由以及追求幸福的权利被根本性颠覆。
加入这样的词语会使一直以来的宪法解释及其整体性发生巨大改变

如果可以的话给点上下文吧追问

很感谢回答这个。不知後面的那个‘取り歯止め’知道怎么翻吗

追答

取り做接头词的时候一般是加强语气的作用,比如取り上せる,头脑发胀 とりつくろう缝补。
所以在这里,就按照歯止め的意思来理解就好。

第3个回答  2014-10-07
翻译结果是:
国民的生命、自由以及追求幸福的权利,从根本上推翻。“被推翻”
“这个词放在以前的宪法解释和完整性的取制动器也会的。”中的“取制动器”
如果你还有不懂的可以找百度翻译
第4个回答  2014-10-07
国民的生命、自由、以及对幸福追求的权利从根本上有了翻天覆地的改变。
相似回答