漫画汉化组都有哪些分工?有没有不需要会翻译的
修图,翻译,嵌字,图源等等。英语不过关没关系,不当翻译就行了。而且漫画大多是日本的,日语过关就行了。如果你会使用PS可以申请当个修图或者嵌字
手把手教你组建汉化组
这里以漫画汉化为例,首先,你需要了解职位分工:图源提供原始素材,扫描或购买;扫描者负责实体书的拆分扫描;翻译则负责语言转换,标号器能提高效率;校对确保翻译质量,润色则关乎文学美感和语言适应性;修图去除非必要文字,有时还需上色或美化;嵌字则替换原文,对细节有高要求。在组建过程中,要明确职位...
汉化组怎么汉化漫画
1. 选择合适的漫画:汉化组首先需要选择一本合适的漫画进行汉化。一般来说,汉化组会选择一些受欢迎、有一定知名度的漫画,以便能够吸引更多读者。2. 获取原始文件:汉化组需要获得漫画的原始文件,这通常是指漫画的原版翻译文件,比如日文、英文等原始文件。3. 翻译对话和文字:汉化组的主要任务是将漫画...
本子汉化组有哪些
1. 漫画汉化组:专门负责漫画的汉化工作,他们将漫画的原版内容翻译成中文,方便国内读者阅读。2. 小说汉化组:主要针对轻小说进行汉化,将国外的原著小说翻译成中文,让更多读者能够接触到国外优秀作品。3. 游戏汉化组:针对游戏进行汉化,包括游戏内容、界面、攻略等,让玩家能够更好地理解和体验游戏。4....
漫画的汉化工作里,修图和嵌字的工作分别是什么啊?
修图:盖掉原版字体,对话框里的和效果音,消除可能遮盖或模糊的图层,打码。(见过整个漫画重画的。)嵌字:把翻译好的文字放到原图片里,要根据原字体选出最相近的中文字体,消除重影和遮挡 拿到了真开心,看一遍 把书拆了 把图片一张张扫进电脑里 确定要翻译,分工 翻译 看看翻译的对不对 词语修饰...
汉化组怎么汉化漫画
漫画汉化是通过翻译将国外漫画中的语言转换成汉语,其步骤如下:1、汉化组找到漫画图源并通过电脑等设备扫描上传;2、汉化组的翻译将漫画翻译成汉语;3、美化部门通过修图将漫画中原有的文字删除;4、将翻译完成的文字镶嵌到对应的对话框并进行修饰即可。
漫画网站画源怎么来的?汉化组都是怎么组建啊
画源是在日本的有爱人士,用扫描机扫一些漫画杂志的图然后在发回我们这边有汉化组接手 汉化组一般都是又会翻译 修图的有爱无偿同志组建的 很伟大
漫画汉化组为什么这么嚣张?不让别人用他的汉化?
漫画汉化组之所以被认为“嚣张”,关键在于它们未经官方授权即免费提供翻译作品,这实质上构成了民事侵权。按照《中华人民共和国著作权法》的规定,这种行为在没有被版权方追究时,一般仅需承担民事责任,包括停止侵害、赔偿损失等。然而,若使用未获版权方许可的资源进行商业活动,则构成刑事案件,会面临牢狱...
问问关于漫画汉化组制图组的问题
嵌字也是修图的其中一部分了,通俗来说就是把翻译好的文字替换原来的 很多汉化组的修图嵌字都是同一人做的,当然也有分开2个人做的 修图其实挺麻烦的(要求高的话)例如要调整每张图片的黑白、明亮、高宽之类的了 图片歪了要切正之类的了 扫描时扫模糊的部分要处理清晰 把原文擦干净又不能擦掉原画面...
字幕组或汉化组的工作有收入吗
这个过程不知道要多少年了。。。而且动漫在中国官方还不是很被大面积大规模接受,去正规的电视台翻译也是很难的,况且你还不能出门。。。正规的动漫杂志像动新什么的应该会收一些翻译,不过他们的信息在偶看来很多都是拷贝论坛上的汉化后的信息,应该也不会有很大的机会。。。总之,想呆在家里舒舒...