Shareholders’ equity shows the amount of funds owners have provided either by buying shares or by reinvesting (retaining) the net assets generated by earnings.
求英语翻译,并要说明句子的结构和原因
这句中文也可以翻译为:my father is the man sitting near the door。但这也不代表地点就放在句子的末尾,还是要根据其在句子中的成分而定,希望可以帮到你。
翻译一句话,并分析一下句子成分,谢谢!
估计句子开头拼错了,应该是rescued吧。意思是科罗拉多洲被救的狗狗和猫咪有了汪汪叫和喵喵叫的新理由。其中,have前的部分是主语,have a reason to do sth.有理由做某事的意思。rescued是过分做定语。如果没拼错,那么rescue dogs就是搜救犬的意思,和cats并列做主语,in Colorado是后置定语。翻译成:...
分析这个英语句子的结构和翻译一下,谢谢
前半句结构:he acknowledges that all varieties of human languages can be expressive. 他承认所有人类语言的种类都是非常有表达力的。后半句是对前半句的进一步阐述:there exists是there is的变体,there exists no language 就是there is no language. 用了两个否定,即否定的否定,就是肯定的意...
这个英语句子我完全搞不懂!希望翻译一下并结构分析!谢谢!
翻译一下就是:他成为了南非的总统,更重要的是:一个为了黑人、完全由黑人建立的政府终于成立了。题外话:"by and for the black people"是借鉴了美国总统林肯在葛底斯堡演说中的著名排比句:"Government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the Earth."在我国...
请分析句子结构并翻译,谢谢!
published recently in the prestigious scientific journal Nature is shedding new light on an important,but hitherto little has been appreciated,aspect of human evolution.翻译为:最近在著名的科学杂志《自然》上发表的一篇文章,对人类进化的一个重要方面(但迄今为止鲜有人认识)提出了新的见解。
...翻译下面一段英文,最好能把语法结构也分析分析.不甚感激。
语法结构分析,最好回到基本的层面。英文繁复的文章,最终是以简单句子-simple sentence:subject主语+ verb动词+ object宾语 的不同组合而成的。以上有两个单句 A drew B,A “helped lead to” C,用and连接,去掉重复的A而成的,如下:A 是 The export halt,比较容易理解,第二句的动词“helped...
请达人们帮忙翻译下面两句英文句子,并分析下他们的结构,感谢
但这一切都是以将原文的logicality(逻辑)最大化呈现为前提的。第二句,这句的attitude其实是一种perspective,而非态度。PS:本人乃广东外语外贸大学高级翻译学院2012级翻译学研究生。目前在一所高校教授基础英语和公共外语。可以私聊:qq 553217067,交流翻译心得。谢谢!希望你能采纳!
...分析下这句话的结构,我自己没办法弄懂它。谢谢了!
翻译:像利用世界各地的博物馆和科学设施地利用网站(的情况下),电脑让家庭作业用世界范围内的资源被完成变得可能。后面的using sites like museums and science facilities around the world在句子当中作非谓语动词当中的分词。这句话是分词作状语,来修饰主句:Computers enable homework assignments to be...
求英文翻译高手帮忙翻译一句话,顺便帮我分析一下句子结构可以吗?
供参考 我倾向於接受翻译书的版本 (1) 对於These rules say that they must value some assets at the price a third party would pay这部分 原文的意思大体是﹕这些规定要求他们必须在某些资产的估值方面﹐定出第三 方愿意支付的价格 你的处理是﹕‘估计这些资产值第三方愿意支付的价格’这个理解...
求英语大神帮我翻译一句英语长句并分析一下句子成分,谢谢!
谓语:may remain virtually free of 宾:vegetation 从句:from which the soil has been compacted or removed to expose a coarse, infertile parent material despite (省略成分the neighboring construction site are) receiving the same input of seeds as the plowed field.A fertile, plowed field...