为什么我在翻译网站里打中文要把它翻译成日文的时候,有时总是显示成中文繁体字呢?

有没有可以翻译成专门平假,片假的网站啊!~

第1个回答  2014-09-10
日本多数是用繁体字本回答被提问者采纳

为什么把国语翻译成日语之后再把翻译出来的日语翻译成国语的答案不一...
因为有些词语日语中没有,就用其它来代替。而翻译回来时有些词语中文里没有,就又用其它词语代替。所以它翻译出来才会不一样。

为什么韩文日文名字之类的有时可以直译成中文有时却是音译成中文的?
日语应该大部分都是直译吧。因为大部分的日本人的名字都是汉字,所以就都是直译,有少部分人的名字是用假名写的所以会选择音译或者意译。日本人名字的读音是非常灵活的,就是说这几个汉字怎么读完全由他来决定,有些人他只想决定读音,并不想决定汉字,就是留给人想象的空间,但有的时候他需要翻译成...

为什么漫画翻译总是繁体
因为基本上你现在看到的日文发音中文字幕漫画都是从香港那边的网民上传来的香港那边是用繁体字的。因为日本动画公司曾经向土豆网等知名网站投诉过,貌似是因为盗版动画太过泛滥,所以今年开始土豆网它们加了禁制,不允许日本及香港地区的网民上来,不过这也只是增加了他们上网的难度而已(出自我一专搞字幕的...

为什么日语有中文,甚至有些翻译过来就是个中文繁体?韩国的姓名像我们的...
这要从唐朝说起了。唐朝的时候日本向中国派了很多的遣唐使来学习汉文化,其中汉字就是那个时候传入日本的,虽然说日本人学了汉字,但是语言发音很多还是沿用他们自己的,后来他们简化汉字发明了假名(类似于我们的拼音),但是太多的假名容易造成混淆,所以最后就变成如今这样的汉字+假名的组合了。唐朝的时候...

为什么网站上看的漫画都是繁体字
一些汉化翻译组本身就喜欢用繁体, 日文很多汉字也是繁体演变的, 其实繁体和简体是一样的,看久了就懂。 当初我也看不懂简体,但久了自然就看懂了,有些字只是多几笔而已,有些简直就是一样的,而且以后要去香港等地不会繁体字就麻烦, 如果撸主闲的无聊可以去学学繁体字。

为什么翻译动漫的字慕组翻译的都是用繁体字?不用简体字?
呵呵,因为繁体字更接近日文的感觉呀~看动漫,保持原汁原味最重要,这不仅要求对翻译的语句的顺畅翻译,更追求语气、说话方式的“原汁”翻译。另一方面,由于日文中多繁体汉字,因此,在制作字幕时,繁体字变成了首选。像雪酷、澄空学园等知名的字幕组,都会这样做的哦~另外,他们还会特意选用粉红色、橙红色...

字体编号不一样,繁体简体不能互相转换
繁体字的编码方式是Big5,而简体字的编码方式是GB2312或者是GBK,它们之间的编码并不兼容,所以不能互相转换。另外,由于繁体字和简体字的使用环境和历史背景不同,所以它们之间还存在很多的差异。在使用上,繁体字主要使用在台湾、香港、澳门等地区,而简体字则主要使用在大陆地区。在书写上,繁体字通常比...

为什么日漫汉化组都喜欢用繁体字?背后有什么故事?
负责翻译的字幕组都是喜欢用中文的繁体字标注上去,中国从90年代开始,简体字就开始慢慢的代替了繁体字,那么为什么今天我们看见的日漫上依然会有繁体字呢?一、是为了对中国报恩。在20000年的时候,中国的漫画翻译字幕组,才开始慢慢成立起来。但是要有图片才能翻译啊,在那个年代大陆的发展,与港台相比较...

为什么有人打出的中文里有日语汉字
日语的汉字严格意义上来说和中国的繁体字,简体字,都不是一个体系的。只能说有一部分一致,我们用的好多字,在日文里是找不到对应的,另外一些字,日文里即使有,汉字的写法也是不同的。哪怕是一样写法的汉字,日文汉字的意义也和我们有微妙的区别。

为什么日文中有时会有中文?
因为日语与汉语的联系很密切,在古代(唐朝)的时候,受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。近代明治维新以降,日本开始其近代化及工业化进程,大量的欧美词汇随着工业革命成果及启蒙运动思想一同引入日本(主要是英文,此外亦有德文和法文),又由日本人重新...

相似回答