这个是因为蓝膜痕迹造成的视觉的错误而不是wafer擦伤问题,而且这个小片背面在用显微镜检查后没有发现任何异常。所以请继续生产。
This is visual error due to the spoor of blue sheet instead of wafer scratch issue, and also the chip back side no abnormal was found after check by microscope. So please continue production.
谢谢你!
我那样写主要是哪一些的问题呢?是用词不当呢还是语法不对?谢谢了!!
追答语法不对吧,之前你在一些特定物品之前没有 “the” 还有就是英语和中文用词顺序会不同所以你没换过位来 不谢嗒
语法不对吧,之前你在一些特定物品之前没有 “the” 还有就是英语和中文用词顺序会不同所以你没换过位来 不谢嗒
追问非常谢谢你!!!!
谢谢你!
谢谢,你的英语好厉害啊,能教教我怎么学快一点吗
追答多写多用就会有提高。有条件的话多看看英语商业杂志,能熟悉英语书面语的规则,至少培养语感。推荐一个挺好用的翻译网站,可以搜索到很多官方翻译作为参考:
http://cn.linguee.com/
话说这学期刚好写关于太阳能产业政策的文章,看到wafer这个词就有种微妙的亲切感...
那前提是不是需要先被单词啊!!!!只有单词量够了才能看得懂
追答单词量就是个坎啊,只要过了就没问题了
追问那还是要努力记单词了!总之非常谢谢你了!!!
本回答被提问者采纳