松树,是高大挺拔的大树,它的叶子像是针一样。非常的耐寒,它在冬季叶子也是常青状态。松树的枝干很长也很结实,常常用来造桥和屋子。
《松》原文:
松,大树也。叶状如针。性耐冷,虽至冬日,其色常青。干长而巨,可以造桥,可以造屋。
松树:
松树,绝大多数是高大乔木,高20~50米,最高可达75米(美国的糖松P.lambertiana)。极少数为灌木状,如偃松(P.pumila)和地盘松(P.yunnanensis) 。松树为轮状分枝,节间长,小枝比较细弱平直或略向下弯曲,针叶细长成束。其树冠看起来篷松不紧凑,"松"字正是其树冠特征的形象描述。所以,"松"就是树冠篷松的一类树。松树坚固,寿命十分长。
松树最明显的特征是叶成针状,常2针、3针或5针一束。如油松、马尾松、黄山松的叶2针一束,白皮松的叶3针一束,红松、华山松、五针松的叶5针一束。
青松的精神:孤傲高洁,坚韧不拔。中国古代文人喜爱寄物抒情,借以自然物来表现自己的理想品格和对精神境界的追求。坚毅不拨的青松,挺拨多姿的翠竹,傲雪报春的冬梅,它们虽系不同属科,却都有不畏严霜的高洁风格。它们在岁寒中同生,历来被中国古今文人们所敬慕,而誉为“岁寒三友”,以此比喻忠贞的友谊。松竹梅合成的岁寒三友图案是中国古代器物、衣物和建筑上常用的装饰题材。岁寒三友也逐渐演变成为雅俗共赏的吉祥图案,流传至今。
如何用现代汉语翻译文言文《松》?
松树坚固,寿命十分长。松树最明显的特征是叶成针状,常2针、3针或5针一束。如油松、马尾松、黄山松的叶2针一束,白皮松的叶3针一束,红松、华山松、五针松的叶5针一束。青松的精神:孤傲高洁,坚韧不拔。中国古代文人喜爱寄物抒情,借以自然物来表现自己的理想品格和对精神境界的追求。坚毅不拨的...
文言文《松》译文
冒霜雪兮空自奇.谅可用而不用,固斯焉而取斯.翻译:松树生长在岩石的侧面,俗人看不到它,木匠无缘结识它.它没有宽阔的地势来炫耀自己的外形,只有大自然赋予的本色.它枝干伟岸挺拔肃穆茂盛,或高踞于层岩之上,直插云霄;或藏身于幽涧之中,蓄雾藏云.坚固的穹石埋下它的根系,历经数载;古老的...
松痴——松痴 史震林 。急求翻译!翻译正确全分送出!急急急!
三是文言文中有些特殊句式(如主谓倒装、宾语前置、状语后置等倒装句)和现代汉语的语序不一样,翻译时要作适当的调整。例如:“甚矣,汝之不惠(主谓倒装)!”可把这个句子译为:你也太不聪明了。四是所翻译的句子若是省略句,则要把省略了的成分增补出来。例如:“乃丹书帛曰‘陈胜王’(省略主...
古文翻译成的现代汉语 《松友说》吴澄
自己译的……累死了 写作背景这个查不到= =不过可以推测出来。看文中大概述说的都是松树的品格和能与松树交朋友的人。那么作者当时的写作背景就可能社会人心浮躁,人人多城府多心计,善变,不能保持松树那种始终如一的品质。也可能作者刚遭遇了变故,又或者只是一时怀古罢了。至于写作技巧……这个我也不...
松小学文言文阅读答案
2. 《松喻》文言文阅读答案 1. 原文: 松之性直上。虽数尺,自亭亭也。有人移之盆盎(读音ǎng,一种大腹敛口的盆),置之华屋之内,屈其枝,缚其节,灌之溉之,蓬蓬如偃(读音yǎn,卧倒,倒伏)焉。非不取悦于人。然以视夫岫岭之间,干青天,凌碧霄,矫矫郁郁于严霜积雪者,相去如何也? 嘻(嗯)!士君子之失...
如何用白话翻译文言文
(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译...
文言文简字
1. 用简体字翻译古文 照片中的篆文所录为宋代黄庭坚的《松风阁》,内容右起竖读为: 依山筑阁见平川,夜阑箕斗插屋椽。 我来名之意适然。 老松魁梧数百年,斧斤所赦今参天。 风鸣娲皇五十弦,洗耳不须菩萨泉。 嘉二三子甚好贤,力贫买酒醉此筵。 夜雨鸣廊到晓悬,相看不归卧僧毡。 泉枯石燥复潺湲,山...
文言文翻译技巧
1、借代的翻译。古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人很困惑,无法理解,所以借代应该意译,译为它所代指的人或物。2、夸张的翻译。状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。3、互文的翻译。互文又称为“互辞”,前后两句或两个...
文言文如何翻译语句
翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。 文言文翻译的方法 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。 文言文翻译要求字...
文言文翻译的方法
有的文言虚词,现代汉语没有相当的词表示它,不能硬译。有的文言虚词,现代汉语虽有同它相当的词,但如果勉强译出来,反而使句子累赘。属于这两种情况的文言虚词,翻译时则删去。如:①夫战,勇气也。(《曹刿论战》)夫,发语词;也,表示判断的语气词。现代汉语中不用,应删。②陈胜者,阳城人也。(《...