考研英语 翻译句子中的英文人名该怎么翻译?

如题所述

2种方法
1.音译(不叫普遍,但容易出错)
2.不译。这样最好,因为他们靠的不是你的这个,而是你的翻译能力。

我参加翻译资格证培训时,一老师这样说的。供参考
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-10-30
常见的如Jack,George之类一定要遵循惯例译成杰克,乔治
没见过的就按读音取相近的汉字
第2个回答  2008-10-30
知道的就按照惯例翻译
不知道的就大概按照它的英文发音翻译出来
还是翻译出来好,毕竟这道题就是翻译题
第3个回答  2008-10-30
直接抄写下来就行
第4个回答  2013-08-19
必须翻译,如果不翻译成中文,将被扣分。你就谐音翻译就好了。如果是太生僻的名字,翻译的有差别没太大问题。如果是名人,你就必须翻译完全准确,比如bush,你就必须翻译成布什,不能翻成布时之类的。
查看原帖>>

如何翻译考研英语中的人名?
1. 直译法 直译法是最常见的一种人名翻译方法。如,John Smith(约翰·史密斯)、Paris Hilton(帕丽斯·希尔顿)、David Beckham(大卫·贝克汉姆)等都可以直接按照汉语的语言习惯进行翻译,不必过多考虑原始发音的元音和辅音特征。2. 音译法 音译法是另一种比较普遍的翻译方式,常用于汉语拼音单音节、双...

考研英语 翻译句子中的英文人名该怎么翻译?
1.音译(不叫普遍,但容易出错)2.不译。这样最好,因为他们靠的不是你的这个,而是你的翻译能力。我参加翻译资格证培训时,一老师这样说的。供参考

考研英语翻译的时候,人名地名怎么办?
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。地名如果是较熟知的,必须写对,如Times...

考研英语二翻译专有名词不会怎么办
考研英语二中常会出现专业名词,例如人名、缩略词、书名等。遇到人名,如果不是常见的名人,有约定俗成的名字,可以直接音译。缩略词如IT、MBA等等,建议平时可以积累。如果实在没有把握翻译对,可以不要冒着自己翻错的风险。书名、影视剧名直译即可~比如hair,翻译成头发、长发都行。可千万不要过分译成...

考研英语翻译人名
英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。如提到哲学,就必须知道Satter这个名字,你不能写成撒特,或照抄Satter,而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。需要注意的是:一个单词必须有词根,前缀...

请问考研英语中的翻译中的人名如果不会应该怎么翻译,可以直接写英文吗...
一般就是根据读音来翻译成对应的汉语,如果不会也可以用英文,翻译题得分点不在人名上

考研英语里的地名和人名翻译要翻成中文么?
你好。对于翻译题中的地名和人名分两种情况;1,对于非常熟悉的,想纽约,爱因斯坦,等等,这些常见的需要翻译成中文。2,要是不常见的,可以意译,也可以不翻译,都是可以的 祝你成功!

考研英语翻译中英文人物姓名翻不出可否直接写英问?(有追赏高分...
翻译本来就很难甚至不可能是对等的。你可以试着音译一下,一般不会扣分的。只要不是很有名的人物(大家都约定俗成、认定了就应该那么翻译的)即便是翻译大家来翻译不同的人也是有不同的译法的。所以不必太在乎名字的翻译,只要偏的不是太离谱就行。

关于考研英语翻译的人名
肯定是要翻译出人名的,而且如果是常见人名的话还必须按照大众翻译的方式翻译,不能写错字,要不会扣分的。如果是不常见的人名就可以直接音译。最好不要写英文,毕竟是翻译题

考研英语翻译人名可以不翻译吗?
不可以。英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。 如提到哲学,就必须知道Satter这个名字, 你不能写成撒特,或照抄Satter, 而必须写成萨特,因为萨特是被介绍到中国来的,在许多翻译文本里都有这个人名。考生应能掌握5500左右的词汇...

相似回答