谁帮我翻译一下!!!中文转英文!!请翻译这句--寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚

如题所述

收集了一下: <声声慢>英语翻译 (三个版本)

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

Still seeking, however desolate my life is

乍暖还寒时候,最难将息。

While the freshly-coming warmth is still blended with the lingering chill, it is the hardest time for me to rest my mind.

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?

Two or three cups of slipslop, can barely drive the iciness of the rushing gale out of my heart.

雁过也,正伤心,却是旧时相识。

A bevy of acquainted passing wild geese, render me a sense of sentiment.

满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?

Fallen chrysanthemums pile up miserably all over the ground, while those on the branch are withered considerably, waiting for no one to plunk.

守著窗儿, 独自怎生得黑?

Leaning by the window, how long will a solitary person be waiting for the night falling?

梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。

The drizzle is penetrating the plane tress, trickling by drippings in the evenfall.

这次第,怎一个、愁字了得!

At this moment, I am desperately wondering how a “grief” can convey all my soreness

李清照《声声慢》英译文

[许渊冲 译本]

寻寻觅觅
冷冷清清
I look for what I miss;
I know not what it is.

凄凄惨惨戚戚
I feel so sad, so drear,
So lonely, without cheer.

乍暖还寒时候
最难将息
How hard is it
To keep me fit
In this lingering cold!

三杯两盏淡酒
怎敌他晚来风急
Hardly warmed up
By cup on cup
Of wine so dry,
Oh, how could I
Endure at dusk the drift
Of wind so swift?

雁过也
正伤心
却是旧时相识
It breaks my heart, alas!
To see the wild geese pass,
For they are my acquaintances of old.

*****************************
满地黄花堆积
憔悴损
而今有谁堪摘
The ground is covered with yellow flowers
Faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?

守着窗儿
独自怎生得黑
Sitting alonw at the window, how
Could I but quicken
The pace of darkness which won't thicken?

梧桐更兼细雨
到黄昏点点滴滴
这次第
怎一个愁字了得
On parasol-trees leaves a fine rain drizzles
As twilight grizzles.
Oh! what can I do with a grief
Beyond belief?

徐中杰译本:
I've a sense of something missing I must seek.
Everything about me looks dismal and bleak.
Nothing that gives me pleasure, I can find.
Even the weather has proved most unkind.
It is warm, but abruptly it turns cold again.
An unbroken rest most difficult to. obtain.
Three cups of thin wine would utterly fail.
To cope with the rising evening gale.
Myself, into woe, a flight of wild geese has thrown.
But with them, very familiar I have grown.
About the ground, cluysandiernums are bestrewn.
Gathering into heaps--bruised---withering soon.
With myself in utter misery and gloom,
Who cares to save them from their approaching doom?
Standing by the window-watching in anguish stark,
Could I bear alone the sight until it is dark?
Against the tung and plane trees, the wind rises high.
The drizzle becomes trickles, as even draws nigh.
How, in the word "Miserable", can one find-
The total effects of all these on the mind!
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-26
I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

把整个都写上了,上面的是你要的答案,希望能用的上。

How hard is it to keep me fit in this lingering cold!

Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry.

Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?

It breaks my heart, alas!

To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.

The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers.

Who will pick them up now?

Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken?

On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.

Oh! What can I do with a grief beyond belief!!本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-10-26
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder
Than ever to forget!
How can a few cups of thin wine

Bring warmth against
The chilly winds of sunset?
I recognize the geese flying overhead:
My old friends,
Bring not the old memories back!
Let Fallen flowers lie where they fall.
To what purpose
And for whom should I decorate ?
By the window shut,

Guarding it along,
To see the sky has turned so black!
And the dizzle on the kola nut
Keeps on droning:
Pit-a-pat, pit-a-pat!
Is this the kind of mood and moment
To be expressed
By one word "sad?"
林语堂翻译的
第3个回答  2008-10-30
寻寻觅觅 The Empty Swing
冷冷清清 desolate
凄凄惨惨 still can't move on
第4个回答  2008-10-30
I'm always seeking, cold and cheerless around me, feel lonely and sad

献丑了

李清照声声慢英译赏析
解析:1)雨打梧桐,是中国古典诗词中一个十分典型的文化意象,秋雨淅沥,满绪愁思。此句翻译内容较为容易,但若是传神则较为困难,特别是“点点滴滴”这一拟声词。 2)许译的“drizzle”, “grizzle”和徐译的“drizzle”, “trickle”都采用了拟声词,保留了原文的意境,且注重押韵,展现原词的音韵美。 3) 林译更...

李清照《声声慢》原文及翻译赏析
我到处寻找,寻到的只有冷清,十分凄惨。乍暖还寒的季节,最难忍受。两杯淡酒,怎能压住心头的悲伤?大雁飞过,我正伤心,却发现它正是我在故乡认识的那只。满地黄花堆积着,十分憔悴,有谁忍心去摘?我守着窗,独自一人,一个人怎么才能熬到天黑?细雨敲打着梧桐,此正是黄昏,一点一滴落著。这种场...

李清照《声声慢》的全文
《声声慢》是中国古代文学家李清照创作的一首词。以下是《声声慢》的全文、译文、出处、创作背景、使用环境和作者简介。全文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。译文:寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

急急急!!!这三首李清照的诗的英文翻译...不要翻译机..谢谢(翻译高手来...
37. 浣溪沙(一曲新词酒一杯) 一曲新词酒一杯,去年天气旧亭台,夕阳西下几时回? 无可奈何花落去,似曾相识燕归来,小园香径独徘徊。 38. 登飞来峰 飞来山上千寻塔, 闻说鸡鸣见日升。 不畏浮云遮望眼, 自缘身在最高层。 39. 江城子·密州出猎 老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍,锦帽貂裘,千骑卷平岗。为...

文言文声声慢鉴赏
4. 《声声慢》原文及翻译 《声声慢·寻寻觅觅》是宋代女词人李清照的作品。 作品通过描写残秋所见、所闻、所感,抒发自己因国破家亡、天涯沦落而产生的孤寂落寞、悲凉愁苦的心绪,具有浓厚的时代色彩。此词在结构上打破了上下片的局限,一气贯注,着意渲染愁情,如泣如诉,感人至深。 开头连下十四个叠字,形象地抒写...

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。说的是什么意思?
这句诗的意思是说作者苦苦地寻寻觅觅,却只见冷冷清清,怎不让人凄惨悲戚。寻寻觅觅:意谓想把失去的一切都找回来,表现非常空虚怅惘、迷茫失落的心态。凄凄惨惨戚戚:忧愁苦闷的样子。这句诗出自宋代女词人李清照的《声声慢·寻寻觅觅》的首句,通过描写残秋所见、所闻、所感,抒发自己因国破家亡、...

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚 这首词怎么解释
下文“冷冷清清”,是“寻寻觅觅”的结果,不但无所获,反被一种孤寂清冷的气氛袭来,使自己感到凄惨忧戚。于是紧接着再写了一句“凄凄惨惨戚戚”。仅此三句,定下一种愁惨而凄厉的基调。 “乍暖还寒时候”是此词的难点之一。此词作于秋天,但秋天的气候应该说“乍寒还暖”,只有早春天气才能用得上“乍暖还...

关于李清照的诗 挑重点翻译一下
才下眉头,却上心头。 这是一首倾诉相思、别愁之苦的词。这首词在黄升《花庵词选》中题作“别愁”,是李清照写给新婚未久即离家外出的丈夫赵明诚的,她诉说了自己独居生活的孤独寂寞,急切思念丈夫早日归来的心情。伊世珍《琅嬛记》说:“易安结褵(婚)未久,明诚即负笈远游。易安殊不忍别,觅锦帕书《一剪梅》词以...

这次第,怎一个愁字了得!(南宋李清照《声声慢》全文翻译赏析)
下文「冷冷清清」,是「寻寻觅觅」的结果,不但无所获,反被一种孤寂清冷的气氛袭来,使自己感到凄惨忧戚。于是紧接着再写了一句「凄凄惨惨戚戚」。仅此三句,一种由愁惨而凄厉的氛围已笼罩全篇,使读者不禁为之屏息凝神。这乃是百感迸发于中,不得不吐之为快,所谓「欲罢不能」的结果。 「乍暖还寒时候」这...

“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”是什么意思?寻找的是什么?_百度知 ...
这可以作为对联,下联是:年年岁岁朝朝暮暮,莺莺夜夜啼啼。 当然原处是李清照写的《声声慢——寻寻觅觅》 声声慢——寻寻觅觅 寻寻觅觅,冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时候,最难将息。 三杯两盏淡酒, 怎敌他晚来风急! 雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积。 憔悴损,如今有谁堪摘? 守着窗儿...

相似回答