国外名家的诗歌

诗歌要便于朗诵,引起大家共鸣,且感人或振奋的诗歌

  振奋的:

  Oh, Captain! My Captain!
  ---By Walt Whitman

  Captain! my Captain! our fearful trip is done,
  The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,
  The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
  While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
  But O heart! heart! heart!
  O the bleeding drops of red!
  Where on the deck my Captain lies,
  Fallen cold and dead.

  O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
  Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
  For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding,
  For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
  Here, Captain! dear father!
  This arm beneath your head;
  It is some dream that on the deck
  You've fallen cold and dead.

  My Captain does not answer, his lips are pale and still,
  My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
  The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
  From fearful trip the victor ship comes in with object won;
  Exult, O Shores! and ring, O bell!
  But I, with mournful tread,
  Walk the deck my Captain lies,
  Fallen cold and dead.

  中文译文:

  船长!我的船长!
  瓦尔特•惠特曼

  啊, 船长!我的船长!可怕的航程已完成;
  这船历尽风险,企求的目标已达成。
  港口在望,钟声响,人们在欢欣。
  千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定。
  但是痛心啊!痛心!痛心!
  瞧一滴滴鲜红的血!
  甲板上躺着我的船长,
  他到下去,冰冷,永别。

  啊, 船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
  起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬;
  迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边;
  他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
  啊,船长!亲爱的父亲!
  我的手臂托着您的头!
  莫非是一场梦:在甲板上
  您到下去,冰冷,永别。

  我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
  我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
  船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了;
  历经艰险返航,夺得胜利目标。
  啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!
  但是,我在甲板上,在船长身旁,
  心悲切,步履沉重:
  因为他倒下去,冰冷,永别。

  感人的:

  With Rue My Heart Is Laden

  With rue my heart is laden
  For golden friends I had,
  For many a rose-lipt maiden
  And many a lightfoot lad.

  By brooks too broad for leaping
  The lightfoot boys are laid;
  The rose-lipt girls are sleeping
  In fields where roses fade.

  --A.E.Housman

  施颖洲译:
  《我的心载满了伤悲》

  我的心载满了伤悲,
  为了我的金石故人,
  为多少玫瑰唇的少女,
  为多少捷足的少年。

  在宽广难越的溪滨,
  捷足的少年头已埋下,
  玫瑰唇的少女们长眠
  在玫瑰花落的田野。

  tommyleea译:
  《悲满怀》

  何事悲满怀
  金玉良友俱已逝
  几多蛾眉红颜
  几多捷足少年

  涧广不得跃
  纵青春步履轻健
  朱唇少女长眠
  野地蔷薇凋谢

  “假如生活欺骗了你”
  (1825年) 普希金

  假如生活欺骗了你,
  不要忧郁,也不要愤慨!
  不顺心时暂且克制自己,
  相信吧,快乐之日就会到来。

  我们的心儿憧憬着未来,
  现今总是令人悲哀:
  一切都是暂时的,转瞬既逝,
  而那逝去的将变为可爱。
  If by life you were deceived

  Don't be dismal,don't be wild

  In the day of grief,be mild

  Merry days will come believe

  Heart is living in tomorrow

  Present is dejected here

  In a moment,passes sorrow

  That which passes will be dear

  When you are old(爱情诗歌经典中的经典)
  Yeats
  叶芝

  When you are old and gray and full of sleep,
  And nodding by the fire,take down this book,
  And slowly read,and dream of the soft look,
  Your eyes had once,and of their shadows deep.

  How many loved your moments of glad grace,
  And loved your beauty with love false or true,
  But one man loved the pilgrim soul in you,
  And loved the sorrows of your changing face.

  And bending down beside the glowing bars,
  Murmur,a little sadly,how love fled,
  And paced upon the mountains overhead,
  And hid his face amid a crowd of stars.

  爱尔兰诗人 叶芝:经柳园而下

  Down by the sally garden

  Down by the salley gardens my love and I did meet;
  在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
  She passed the salley gardens with little snow-white feet.
  她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
  She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
  她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
  But I, being young and foolish, with her would not agree.
  但我当年年幼无知,不予轻率苟同。
  In a field by the river my love and I did stand,
  在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
  And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
  她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
  She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
  她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
  But I was young and foolish, and now am full of tears.
  但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

  Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园
  My love and I did meet 我和我的爱人相遇
  She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园
  With little snow-white feet 踏著雪白的纤足
  She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情
  As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶
  But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知
  With her would not agree 不曾细听她的心声
  In a field by the river 在河流畔的旷野
  My love and I did stand我和我的爱人并肩伫立
  And on my leaning shoulder在我的微倾的肩膀
  She laid her snow-white hand是她柔白的手所倚
  She bid me take life easy她请我珍重生命
  As the grass grows on the weirs像生长在河堰的韧草
  But I was young and foolish但我是如此年轻而无知
  And now am full of tears如今只剩下无限的泪水
  Down by the Salley Gardens走进莎莉花园
  My love and I did meet我和我的爱人相遇
  She passed the Salley Gardens她穿越莎莉花园
  With little snow-white feet踏著雪白的孅足
  She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情
  As the leaves grow on the tree像依偎在树上的群叶
  But I being young and foolish但我是如此年轻而无知
  With her would not agree不曾细听她的心声
  But I was young and foolish但我是如此年轻而无知
  And now am full of tears如今只剩下无限的泪水

  此歌是根据叶芝的同名诗歌〈Down By the Salley Garden〉谱曲而成,最初翻译为《柳园里》,是叶芝早年的诗作。他的早年诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。

  这首诗貌似简单,但却向人们揭示了生活的哲理:对待爱情和生活,人们应当顺其自然,就像“绿叶长在树枝上”,“青草长在河堰上”。不然,回因为一时的“愚蠢”而遗恨终生。

  这首诗很美给人很飘逸的感觉 ,音乐也很棒让人有置身大海的意境 。
  它有蓝色的忧郁; 绿色的清新; 白色的恬淡。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2008-10-25
童心 是不是像那流动的清清山中水
童心 是不是像那飞跳在荷叶上的小蜻蜓

回忆中 偶尔间 甜梦里
有她 淘气的声响 可爱的笑容

每个人的童年 都有类似一样的童心
长大了 变化了 不同了

希望我们的童心
就像 天空的白云
虽然飞逝 但不会丢失

希望我们的童心
就像 皑皑的寒雪
虽然融化 却进入了土地

那流动的清清山中水 是不是 像童心
那飞跳在荷叶上的小蜻蜓 是不是 像童心

中外名家经典诗歌内容简介
《中外名家经典诗歌:面朝大海,春暖花开(海子卷)》是海子的经典之作,作品中充满了对生活的热爱和对未来的美好憧憬。从明天起,海子决定与每一个亲人通信,分享他的幸福。这份幸福,如同闪电般强烈,他渴望与人分享这份喜悦。在诗中,海子给每一条河、每一座山取了温暖的名字,展现出他对自然的深情厚...

中外名家经典诗歌:拜伦·雪莱·济慈诗精选目录
《你死了》一诗中,作者表达了对逝者的哀悼之情。《她走在美的光彩中》和《我看过你哭》则分别以美的追寻与失去为主题,传递了对美的渴望与失落的感慨。《失眠人的太阳》、《西拿基立的覆亡》和《乐章》等作品,不仅展示了诗人对人类命运的深思,也展现了其对战争、历史的深刻洞察。雪莱卷的诗篇则...

中外名家经典诗歌:拜伦·雪莱·济慈诗精选内容简介
《中外名家经典诗歌:拜伦·雪莱·济慈诗精选》是一部精选集,收录了拜伦、雪莱、济慈三位诗人的作品。这些作品涵盖了爱情、自然、生命、死亡等主题,充满了丰富的想象和情感。拜伦的《她走在美的光彩中》描绘了一位美丽、优雅的女性,让读者感受到美的力量和神秘。《我看过你哭》则以细腻的情感描绘了...

外国名家的爱情诗
WHEN YOU ARE OLD(原文)WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK AND SLOWLY READ,AND DREAM OF THE SOFT LOOK YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP;HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE,AND LOVED YOUR BEAUTY ...

外国名家写给父亲短诗
《假如我今生无缘遇到你》泰戈尔 假如我今生无缘遇到你,就让我永远感到恨不相逢 让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。当我的日子在世界的闹市中度过,我的双手捧着每日的赢利的时候,让我永远觉得我是一无所获 让我念念不忘,让我在醒时梦中都怀带着这悲哀的苦痛。当我坐在...

中外名家经典诗歌:赞美·诗八首目录
《在旷野上》描绘了人在自然中的孤独与自由,通过对自然的敬畏与探索,展现了人类与自然和谐共处的可能性。这些诗歌,如同一颗颗璀璨的明珠,镶嵌在中外文学的长河中,以其独特的艺术魅力与深刻的思想内涵,引领我们探索生命的意义,感受世界的美好,激发我们对生活、自然、社会的深思。

国外名家的诗歌
Captain! my Captain! our fearful trip is done,The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,The port is near, the bells I hear, the people all exulting,While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;But O heart! heart! heart!O the ...

中外名家经典诗歌:赞美·诗八首内容简介
《中外名家经典诗歌:赞美·诗八首(穆旦卷)》内藏八篇诗篇,分别为鼠穴、哀悼、控诉、赞美、黄昏、春、Spring(原诗作者英文自译)、诗八首、Poems(原诗作者英文自译)、出发、IntoBattle(原诗作者英文自译)、自然底梦、幻想底乘客、祈神二章。鼠穴是穆旦先生对社会黑暗面的控诉,哀悼则寄托着对...

中外名家经典诗歌:热爱生命媒体评论
汪国真的《热爱生命》如同一盏明灯,照亮了追求梦想的道路。这首诗用简洁而深刻的语言,表达了一种对生活的热爱和对未来的乐观态度。它告诉我们,无论前路如何,只要心中有爱,就有力量去面对困难。不去想成功与否,只是坚定地走在远方的路上;不去想爱情的结局,勇敢地表达心中的情感;不顾及背后的风雨...

中外名家经典诗歌:普希金诗选内容简介
普希金,这位俄国文学巨匠的诗选,汇集了他众多经典作品,集结在《中外名家经典诗歌:普希金诗选(普希金卷)》中。这部诗集以其深邃的思想和优美的语言,展现了普希金独特的艺术魅力。《理智和爱情》篇,普希金以独特的视角探讨了情感与理性之间的微妙关系,让人沉思;《经验之谈》则记录了诗人的人生智慧,充满...

相似回答