枕草子哪个译本好
推荐译本:日本作家枕草的《枕草子》的周作人译本较好。该译本具有以下几个优点:一、语言优美流畅。周作人精通日文和中文,他的译本语言优美,文字表达细腻,能够很好地传达原著的韵味和意境。二、忠实于原著。周作人在翻译过程中,对原著的内容进行了深入的研究和理解,他的译本能够较好地忠实于原著,保留了...
《枕草子》谁翻译的版本最好
中国大陆流传的《枕草子》译本甚多,较为有名的,是周作人和林文月的翻译;其中,周作人的本子评价最高,最为地道的现代汉语,他那个本子除了翻译之外,其语言,堪为经典。林文月的本子也不错,但是译者显然有意试图靠近她理解的枕草子语言——使用了典雅风格的浅近文言文翻译。《枕草子》(まくらのそうし...
《枕草子》谁翻译的版本最好???
中国大陆流传的《枕草子》译本甚多,较为有名的,是周作人和林文月的翻译;其中,周的本子评价最高,最为地道的现代汉语,他那个本子除了翻译之外,其语言,堪为经典。林文月的本子也不错,但是译者显然有意试图靠近她理解的枕草子语言——使用了典雅风格的浅近文言文翻译。由于这种翻译风格的拟古,让人感觉...
《枕草子》除了周作人翻译的那种和繁体字的那种,还有没有别的版本如果...
《枕草子》第一段起首四句,周作人译:“春天是破晓的时候[最好]。”“夏天是夜里[最好]。”“秋天是傍晚[最好]。”“冬天是早晨[最好]。”林文月译:“春,曙为最。”“夏则夜。”“秋则黄昏。”“冬则晨朝。”于雷译:“春天黎明最美。”“夏季夜色迷人。”“秋光最是薄暮。”“冬景尽在...
枕草子哪个翻译的好
另外推荐台湾林文月的译本 言辞雅趣 偏重文艺性 对照版——四时的情趣,节选自《枕草子》林译(台湾洪范书店版,下同):春,曙为最。逐渐转白的山顶,开始稍露光明,泛紫的细云轻飘其上。周译(人民文学版,下同):春天是破晓的时候最好。渐渐发白的山顶,有点亮了起来,紫色的云彩微细地飘横在...
枕草子,金阁寺,雪国这三本小说,哪一个译本比较好呢
1、枕草子看过两次,觉得周作人的译本最佳,他的风格较为细腻,跟原作者清少纳言有共鸣之处,感觉他理解原作最深。2、三岛由纪夫是个唯美主义者,力求辞藻华丽,市场上通见的是林少华译本,林本身也是唯美之人,文字功底雄厚,他的翻译应该比较可看。3、本人也极为喜欢雪国,看过不下十次,其中有叶渭渠...
枕草子译本
相较于周氏的直译策略,林文月的翻译方法更为灵活,她会根据散文的上下文和情感氛围来调整翻译。对于散文中频繁出现的和歌,周氏采取创新,采用三行白话诗的形式来呈现,这与丰氏《源氏物语》中的五言绝句或七言二句翻译手法大相径庭。然而,林文月的译法更接近于使用三行楚歌体,如:周译版的莲花法露,她...
《枕草子》
周作人译《枕草子》头四句:是破晓的时候[最好]。”“夏天是夜里[最好]。”“秋天是傍晚[最好]。”“冬天是早晨[最好]。”林文月译:“春,曙为最。”“夏则夜。”“秋则黄昏。”“冬则晨朝。”于雷译:“春天黎明最美。”“夏季夜色迷人。”“秋光最是薄暮。”“冬景尽在清晨。” ...
哪个出版社的《枕草子》最好,哪里能买到?还有《源氏物语》
《枕草子》以于雷翻译、上海三联书店出版的图书为经典。《源氏物语》以丰子恺翻译、人民文学出版社版最好。
我国西方文学著名翻译家有哪些?
草婴译复活,安娜卡列尼娜等 鲁迅译死魂灵,小约翰等 周作人译古事记,浮世澡堂,枕草子等 梅益译钢铁是怎样炼成的 傅雷译《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《...