求大神把画圈的那段准确的翻译成中文,汉字部分的读音能标出来就万分感谢了!能直接翻译成韩语就十万八千

求大神把画圈的那段准确的翻译成中文,汉字部分的读音能标出来就万分感谢了!能直接翻译成韩语就十万八千分感谢了!

朴总统在接受“每日新闻(日本一个报纸的名字,直译就可以了)”的书面采访时表明了对“年内解决(日本的一项政策名称,直译就可以了)”的期待。安倍首相也在会谈后谈到“要在思想上充分重视今年是两国邦交正常化50周年的事实”。战后(特指二战)经历了70年,曾经的慰安妇都步入高龄。去日无多(直译的话是省下的时间不多了)。希望两国政府努力达成协议(直译的话是希望两国政府努力找到可以互相让步谈妥的平衡点)。这对日本来说是关乎自身国际形象的问题。国际社会以上世纪九十年代的南斯拉夫危机为契机,对战争期间的性暴力问题的关注日益高涨。慰安妇问题被认为是其中的一种类型。

汉字部分读音,假名:朴大统领(ぱくだいとうりょう)は毎日新闻(まいにちしんぶん)との书面(しょめん)インタビューで「年内解决(ねんないかいけつ)」への期待感(きたいかん)を表明(ひょうめい)していた。安倍首相(あべしゅしょう)も会谈後(かいだんご)、「今年(ことし)が国交正常化(こっこうせいじょうか)50年(ねん)の年(とし)であることを念头(ねんとう)に置(お)きながら」と语(かた)った。戦後(せんご)70年(ねん)たち、元慰安妇(もといあんふ)たちは高齢(こうれい)になっている。残(のこ)された时间(じかん)は少(すく)ない。両国政府(りょうこくせいふ)は早(はや)く妥结点(だけつてん)を探(さぐ)るよう努力(どりょく)してほしい。日本(にほん)にとっては自(みずか)らの国际(こくさい)イメージにもつながる话(はなし)である。国际社会(こくさいしゃかい)では1990年代(ねんだい)のユーゴ危机(きき)を契机(けいき)に、戦时下(せんじか)の性暴力(せいぼうりょく)への関心(かんしん)が高(たか)まった。慰安妇问题(いあんふもんだい)はその一类型(いちるいけい)と见(み)られている。

终于打完了。韩语翻译嘛我是无能为力了。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-05-03
박대통령은 매일신문과 서면인터뷰에서 "연내해결"에 대한 기대감을 표명하였다. 아베수상도 회담후 "올해가 국교정상화 50년째가 되는 해임을 염두에 두면서" 라고 말했다. 전후 70년이 지나 원위안부들은 고령이 되었다. 남겨진 시간은 많지가 않다.양국정부는 하루 빨리 타협점을 찾길 바라는 바이다. 일본에게는 스스로의 국제이미지가 연관되는 부분이기도 하다. 국제사회는 1990년대의 유고슬라비아의 위기를 계기로 전쟁중의 성폭력에 대한 관심도를 높였다. 위안부문제는 그중의 하나라고 볼 수 있다.追答

直接翻的韩语。标音等会哦。

追问

收下这双膝盖骨吧同志

追答

朴大统领 (ぱくだいとうりょう)
毎日新闻 (まいにちしんぶん)
书面 (しょめん)
年内解决 (ねんないかいけつ)
期待感 (きたいかん)
表明 (ひょうめい)
安倍首相 (あべしゅしょう)
会谈後 (かいだんご)
今年 (ことし)
国交(こっこう) 正常化 (せいじょうか)
50年(50ねん) の 年(とし)
念头 (ねんとう)
置きながら (おきながら)
语った (かたった)
戦後 (せんご)
元慰安妇(もといあんふ)
高齢(こうれい)
残された (のこされた)
时间(じかん) 少ない(すくない)
両国(りょうこく) 政府(せいふ)
早く(はやく) 妥协点(だきょうてん)
探る(さぐる) 努力(どりょく)
日本(にほん) 自ら(みずから)
国际(こくさい) 话(はなし)
国际社会(こくさいしゃかい)
年代(ねんだい)
危机(きき) 契机(けいき)
戦时下(せんじか) 性暴力(せいぼうりょく)
関心(かんしん) 高まった(たかまった)
慰安妇问题(いあんふもんだい)
一类型(いちるいがた)
见られ(みられ)

我知道很长(*´・ω・`*) 讲究看吧。

有遗漏的追问哦。

追问

@____
‖ //_

可以加您的好友吗

追答

好呀 私信吧~

本回答被提问者采纳
相似回答