请问这句日语是什么意思?不要翻译器的

请问这句日语是什么意思?不要翻译器的てか、こんにちは。
亲は元気だよ。

あと、细かく返信しなくてごめんね。
もともと、メールのやりとりを
ラインみたいにしない人なんです、、

あと、细かく返信しなくてごめんね。
もともと、メールのやりとりを
ラインみたいにしない人なんです、、

往后 请原谅不能细致的回复。

原本(我)就不是像流水线般的,往来于邮件中的人。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2016-07-14
DEKA,你好!
父母身体很好呢。
以後不能很细地回覆你不好意思呢。
我本来就不像LINE那样经常用邮件跟人交流的呢。追问

这是不是婉转动拒绝呢?

追答

就是叫你别一直联络他了,有点烦的意思

追问

明白了 就是不想聊呗

请问这句日语是什么意思?不要翻译器的 ごめん!バレーがある
不好意思我要去打排球

求一句日文翻译,不要翻译器翻译~十分感谢w
いつでも応援しているよ 这句话是意译,意思是,无论何时都支援(你),日语的动作明显时,就不需要特殊指明是针对“你” 的。所以这句话其实更接近你表达的意思。昔もこれからも、ずっと応援してあげるよ 这句是直译,当然也是符合语法,而且也不会很中式日语。

“什么意思”日语怎么说?要有写法、平假名、和读音哦。不要用翻译器啊...
一般口语就直接说 “どういう意味?” dou yiu yimi 或者  “何の意味?” nan no yimi 这两句后面加上 ですが? desuga 可以看作是比较规矩的说法

求这几句日语翻译?不要翻译器的
一个人独处才是最正常的事情

...饱きた もう 结构です不要翻译器的。希望懂日语的帮翻译下。_百度知...
饱きた是饱きる的简体过去式,解释为:厌倦了,也有对某人或某事已经忍无可忍之意。もう 结构です相比もう いいです,语气上相对比较客气,较为尊重对方,解释为:已经 足够了,已经 不必再多了。整句话的日译中:有点腻了(有点厌倦了),不必了。☆以上翻译请参考,希望能帮到您。(^_^)...

日语翻译,不要翻译器,求准确。没关系啊,不要放在心上。敬语的
构わないですよ。お気になさらないでください

帮我翻译一下以下这段日语,拒绝翻译器.
译: 意思1:乐趣; 意思2: 快乐 注:老实说,这个词要看具体语境。日语解释有如下两种:1 楽しむこと。用例 子供を―に〔=子供の成长を大きな目标として〕生きる 読书の―〔=おもしろみ〕老后の―〔=慰め〕2 それを见たり 闻いたり などして楽しむもの。用例 読书を毎日の...

请问这句话用日语怎么说?不要翻译器的哦 想找一个成熟的人,能像他...
どっしりで博识な方を见つけたいです

日语翻译,不要翻译器的,谢谢
非难されてたいへんです这里的非难不是指被人,而是指被灾害 被害が最小限におさまることを愿います翻译成压在最小范围实际上是不太合适的,这里只能说控制。日本中の悲鸣を 自然の胁威を 这是两个宾语,很明显都用了を。最后翻译不太准确,最后几句连起来是“愿被害的状况能控制在最小的范围...

翻译个日语句子
千万不要相信软件翻译。简直给你翻的乱七八糟··死(し)ぬほど笑(わら)った 里的「ほど」是指的程度、地步··这句话的意思就是「笑的到了要死的地步或者程度」

相似回答
大家正在搜