TO BE OR NOT TO BE that is a question

中文翻译是什么`

第1个回答  2019-04-08
这是《哈姆雷特》中
丹麦王子的经典独白。
王子面对父亲的猝然离世及母亲的改嫁,及叔父的篡位,他内心充满猜疑,矛盾,犹豫,痛苦.于是说出了这么一句话:
To
be
or
not
to
be,
that's
a
question
“生存还是毁灭?这是个问题。”
第2个回答  2006-05-20
生存还是灭亡,这是个问题。
第3个回答  2019-07-05
生命是享受一切权利的基础.
第4个回答  2020-03-10
  对生命的渴望使我追求,但直到最后,才发现,我永远得不到我的拥有。
  寂寞到生命的极限,才发现,在这个世界上,永远不会有一千年的守候。
 
忽然想起韩寒笔下的一段对白:
  你没有失去一切,没有失去全世界。
 
啊?
 
因为那些本来就不属于我们,我们本来就什么都不拥有.
  是的。生命的意义在于其本身,只要现在快乐,就好。除此之外,我们还能奢求什么呢?
  所以,只要现在快乐,就好.
这就是我对这个问题的感想.
第5个回答  2020-01-11
思考,究竟应该还是不应该,要有分寸,需要思考

...be or not to be,that is a question”是什么意思??
一是因为它单词简单易记,读起来朗朗上口,有诗的韵律和节奏,便于普通民众传诵流传;二是因为“To be or not to be”这句在不同语境中有不同的意思,比如“是或不是”,“干或不干”,“是生,还是死?”...所以很多人喜欢套用这种句式 ...

莎士比亚那句"To be or not to be,that's aquestion."是什么意思啊?有...
To be or not to be,that's aquestion.的意思是生存还是毁灭,这是个值得考虑的问题。这句话出自《哈姆雷特》第三幕,当时哈姆雷特为复仇装疯,对一切产生怀疑,却又优柔寡断,矛盾重重。通过这句话充分说明了当时哈姆雷特的疑惑和不满。其他名言:1、Brevity is the soul of wit. (Hamlet 2.2)...

莎士比亚名言: To be or not to be, that is a question
这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be, or not to be - that is the question 就是说有的时候,对人生的下一步要做出选择了,是继续活下去,还是选择死亡.对于人生来讲,没有什么选择比这个更大了.

to be or not to be, that's a question是什么意思?
To be or not to be,that's a question. 这句话意思是:生存还是毁灭,这是个问题。这是莎士比亚的作品《哈姆雷特》中丹麦王子哈姆雷特的经典独白。王子面对父亲的猝然离世,母亲的改嫁及叔父的篡位,他内心充满猜疑,矛盾,痛苦。于是说出了这么一句话,原文为:To be, or not to be,that is th...

to be or not to be that is a question是什么意思
莎士比亚著作<哈姆雷特>中的名句 英若诚译为:生,还是死,这是个问题。卞之林译为:活下去还是不活,这是问题。朱生豪译为:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。

To be or not to be ,that is a question .这是什么意思?
生存还是死亡, 这是一个问题.这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be, or not to be - that is the question 就是说有的时候,对人生的下一步要做出选择了,是继续活下去,还是选择死亡.对于人生来讲,没有什么选择比这个更大了....

to be or not to be, that's a question的翻译是什么?
“to be or not to be, that’s a question”的翻译是:“生存,还是死亡,这是个问题。” 这句话出自莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中,哈姆雷特王子在独白中提出了这个问题,表达了他对生死、存在和虚无的思考。

To be or not to be ,that\\'s a question
to be or not to be,that is a question.(生存还是毁灭,这是个问题。)对哈姆雷特来说,"TO BE"是按兵不动,采取行动只有死路一条,那是"NOT TO BE" 换句话说,TO BE就是忍受命运,不做什么事,从而苟且偷生;而BOT TO BE是采取行动,是"愤臂而起"和"死亡".因为采取行动以为着死亡,哈姆雷特说...

to be or not to be,that's a question.这句话的经典翻译及其有关信息...
翻译:“生存还是毁灭?这是个问题。”译文:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的...

To be or not to be. that is a question?
To be or not to be,that's a question.生存还是毁灭,这是个问题!这句话出自莎士比亚悲剧《哈姆雷特》。

相似回答