这句话为:No man who has endeavored to carry out an enterprise where many hands were needed, but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it.
这句话中的but读起来怪怪的,who has……enterprise是修饰man的,where……needed是修饰enterprise的,去掉这修饰语,变成了no man but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man. 读起来怪怪的,我的分析有错吗?怎样理解这句话。no man如何翻译,为何有些译本翻译成”所有人“?请帮忙分析一下语法结构,并翻译和解释no man、but的疑问。Thanks in advance!
谢谢曾先生的回答,请恕我愚钝,我依旧有些疑惑。我的理解是:从语境上看,carry out 翻译成“经营”会比较妥当。另外呢,has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man 翻译成:“有时候为普通员工的低能感到震惊。” 会不会更加合适一些呢? appalled这里是被动语态的吧?
追答不,你很对,我重读一次,发觉我是会错了句子的意思,现在重头翻译过给你如下:
没有 人在努力经营一项需要用很多人力的企业时,而未曾有时会被一些无能的普通员工——无法或不愿专心去做一件事情的所震惊。
没有人......未曾 = 所有人都遇上过(如此情形)。
你提出的观点我觉得有一定道理。毕竟这样来解读句子相对会比较通顺一些。我所说的译本也不一定完全正确,毕竟也来源于网络。你的回答对我也一些帮助,谢谢!
追答不客气。
其实在去掉修饰语后为了不显突兀,改成这样比较顺:There is no one but has been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man.
你的理解与我自己的理解是差不多意思,不过我不认为原作者写的句子有语法错误,毕竟原作者是一个高学历的地道美国人,而且这篇文章是经过审核后刊登在一本书上的。但我实在知识有限,未能理解这一句话的语法构造。不过AnluoRidge说的我认为也颇有道理,可以参考一二。
追答你好,我上午查了下搜索引擎,发现英文原作确实如此。
请见参考资料中关于本文的一段中英文对照,其中有你问的这句话。
No one but....“没有人不.....”, 是双重否定,构成强烈的肯定,即“所有人”。
No man (who has endeavored to carry out an enterprise)主语,who引导的定语从句修饰No man,
(where many hands were needed)where引导的定语从句修饰enterprise,
but has been well-nigh appalled at times by ,but与前面的No one 一起构成主语,has及其后是谓语,at time是时间状语
the imbecility of the average man 宾语
--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it. 宾语补足语。
整句话理顺了 相当于:
All people, who have endeavored to carry out an enterprise where many hands were needed, have been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it.
精炼后的主句为“All people have been well-nigh appalled at times by the imbecility of the average man--the inability or unwillingness to concentrate on a thing and do it.”
参考资料:http://blog.sina.com.cn/s/blog_559288f00100075q.html
追问谢谢你的热心帮忙,但是由于分数只能给一个人。希望下次能有机会一起交流,共同进步。
帮帮忙!我对《致加西亚的信》原文中有一句话的理解与翻译不一样...
句子的意思是:没有人能贯彻需要很多人手的企业之同时,而偶尔已经震惊了一些无能的普通人——无法或不愿专心去做一件事情的人。—— 後句子是俢饰和重复无能的普通人。这里 but 是"而"的意思。句子正确,而只是一句较高深的英语罢了。
请告诉我致加西亚的信的内容
麦金利总统把一封写给加西亚的信交给了罗文,而罗文接过信之后,并没有问:"他在什么地方?"罗文的事迹通过《致加西亚的信》一本小册子传遍了全世界,并成为敬业、服从、勤奋的象征。故事很简单,但其中却学期着学习与创业的道理。致加西亚的信 在所有关于古巴的历史事件当中,有一个人最让我难以忘却。
我们班级要求写这样一个征文——主题“我心中的雷锋,向郭明义同志学习...
学习他克己奉公、奉献社会的高尚情怀。高尚,是一种品格,一种精神上的纯洁境界,一种无私奉献的优良品质。郭明义是新时代高尚人格的楷模。学习郭明义,就要学习他的奉献精神,少谈个人私利,多想社会义务,让无私奉献成为个人的自觉追求,在服务党员群众、服务社会中实现自己的社会价值。学习他扶危济困、团结...