为何日语中大多数非汉字国家名称都是片假名,而美国和英国却是直接写成...
片假名写出的国名就是所谓的外来语,由发音直接翻译,就像我们汉语翻译的马达加斯加,毛里求斯之类,汉语发音和英语或者当地语言的发音类似。但是如你所问,为什么有些是汉字呢?因为片假名作为外来语使用主要在二战之后,美国等英语国家对日本产生很大影响,日语中吸收了许多英语词,这些词根据发音直接用片假名...
为什么 2020 东京奥运会入场仪式上英国代表团的引导牌是汉字?
因为日语里是有汉字的,日文也使用汉字书写。日文中的国名有不少是直接套用中国写法,或者用日文汉字音译、意译(比较少)写法的。战后除了对少数国家如中、韩、朝等之外,国名更多使用片假名音译写法;英国算是特例,正式一点的场合一般会写作“英国”,美国很多时候媒体也会写作“米国”,而其他欧美国家基...
英国的入场牌为什么写的是中文?
日语里本身就有汉字,凑巧用到汉字而已 日本法律规定,日文中除了50个平假名和50个片假名,还有有1850个当用汉字,许多日语词汇,与汉字完全一样,例如东京、大阪,中国、英国等等,有的当用汉字,写出来是汉字,但意思完全不同,例如美国他们写米国,书信他们写手纸、自行车他们写自转车, 汽车 他们写自...
日语中的汉字在读音方面为什么和汉语相差那么大
一般来说,日本语中使用的汉字有三类 1 古代日本,使用汉字的年代取出来的名字 汉字是表意文字,跟发音基本没关系。这类的名字比如: 汉语:你; 读音: ANATA 汉字写法:“私” (汉字写法是中国去的,读音是日本本地的读法) 2 汉字读音标注日本假名产生 比如:本田 HONDA 先有汉字,后有读法,日...
日语中为什么把美国的美字写成米字?
American ,日本人听成了merican.所以他们日文就叫米利坚,就是日语的(メリケン),后来为来方便,就简称米国。
日本称美国是什么称英国,德国,法国什么
最初,日本人用近音汉字翻译外国地名(与中国翻译的方法差不多,部分与中国汉字的译法完全相同),但之后大部分地名已改用片假名标记,少数旧译称至今仍常用,如“米国”(美国),而中国大陆(主要为汉地)、香港、台湾和朝鲜半岛(除首尔外)的地名仍旧使用其原有汉字名。日文旧译及今译国名、地名 ...
日语中是不是每几个平假名都对应一个汉字?片假对应英文?
不是,日语汉字都有对应的平假名,英语单词大多数也有对应的片假名 也有只有假名没有汉字的日语单词,同一个假名也会对应多个汉字,根据词不同,假名对应的汉字也不同
为什么日文中的汉字都是以片假名来表示?
汉字是承载文化的重要工具,汉字对周边国家的文化产生过巨大的影响,形成了一个共同使用汉字的汉字文化圈,如日本、朝鲜半岛和越南等。一、对日本文字的影响 汉字于公元3世纪经朝鲜半岛辗转传入日本。长期以来,其人民是以汉字作为自己传播思想、表达情感的载体,称汉字为“真名”。五世纪初,日本出现被称为...
日语汉字翻译外国地名时发生了哪些变化?
在日语中,早期日本人曾使用近似汉字来翻译外国地名,但随着时间的推移,大部分地名已改用片假名表示,以更准确地反映其发音和意义。以下是部分国家和城市的日文旧译与中文今译的对比:国家:美国 (亜米利加) - 日文旧译,现今常用 米国英国 (英吉利) - 日文旧译,现今为 英国意大利 (伊太利\/伊太利亜)...
日语平假名和片假名
中国,这是很早以来就有了的说法,是日本的本土语言,不像美国是直接从America音译而来。阁下可借鉴3楼的兄台的说法,“ 外来语一般是用片假名书写的。有的外来语是因为传入的时间很长,日本人当做了自己的语言,是用平假名。”而有些词是平片假名书写都是可以的,比如烟草这个词,たばこ、タバコ这...