请教日语达人帮忙翻译一下。。谢谢!!

中国政府如果没有推行反日教育,中国民众不会这么讨厌日本。
很多中国人对日本一直都有好感,日本电视剧、日本动漫、日式料理、日本的高科技、日本歌坛中国都很受影响与欢迎。
中国人喜欢日本多过韩国,但由于去年的“钓鱼岛争端”事件里,大部分中国人对日本原本上升的好感又降回冰点。
中国政府没有推行反韩教育,但非常多的中国人还是反感韩国人与朝鲜人,这说明他们确实是一个讨厌的民族。
我喜欢日本,我希望中国和日本可以友好相处。

请日语达人帮帮忙翻译一下上面的话。。有点多。。先谢谢你,不要机翻!看不懂的。

中国政府如果没有推行反日教育,中国民众不会这么讨厌日本。
もし中国政府が反日教育を押し広めていなかったら、中国人はそれほど反日感情を持つことはなかろう。

很多中国人对日本一直都有好感,日本电视剧、日本动漫、日式料理、日本的高科技、日本歌坛中国都很受影响与欢迎。
実际日本に好感度を持つ中国人はたくさんいる、日本ドラマ、日本アニメ、日本料理、日本の最先端技术、日本の声楽界など、最も中国で人気を集めています。

中国人喜欢日本多过韩国,但由于去年的“钓鱼岛争端”事件里,大部分中国人对日本原本上升的好感又降回冰点。
中国人は韩国より日本に好感をもつ、だが、去年の「尖阁诸岛纷争」の件で、多くの中国人は日本に対する好感度は氷点に下がりました。
 
中国政府没有推行反韩教育,但非常多的中国人还是反感韩国人与朝鲜人,这说明他们确实是一个讨厌的民族。
中国は反韩教育を普及してないが、多くの中国人は韩国と北朝鲜に反感を抱く、それは彼らは确かに嫌悪间を持たせる民族です。
 
我喜欢日本,我希望中国和日本可以友好相处。

仆は日本が好きで、友好なる中日関系を祈ります。

也许有很多人反对你的观点吧。不过我觉得我应该为你翻这几句话。
如果永远对历史的伤痕抱有复仇心理而去痛恨,冤冤相报何时了呢。
更何况很多人的痛恨是不理性的。追问

真的非常感谢你。。我很感动,我原意根本不是向他们想的那样,有一两句可能夸夸其谈,但大部分话还是基于现实说的。答案是拿马甲号机翻采纳的,不想再看到那些民族愤青回了,所以想沉贴。如果你有需要,我再开贴,把属于你的分值给你。

追答

我确实是有很认真地翻,因为这些观点跟我的想法非常吻合。其实你应该稍稍耐心等待,因为我想“真正”在这回答日语问题的人,很少有抱有民族偏见来的,你在这里可能碰到很多知音。我们都在尝试着接纳,历史虽然永远没办法抹煞,但我们那些鲁莽的憎恨只能让历史重蹈覆辙。所以至少我觉得这问题需要理性地去面对。

你采的那个翻译的也不错,语气比较随意,我是翻成比较正经的那种了,呵呵。不用再重新开贴了,属于我的分值,有这些话就够了。

追问

我是给日本朋友看的,我很赞同你的看法!ほんとにありがとうございます!^_^

追答

いいよ、きにすんな。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-07-08
もし中国政府が反日教育をしなければ、中国の民众はそんなに日本を嫌うことはないだろう、台湾と中国の対日态度がいい例である。
たくさんの中国人は日本に好感を持っている、日本のドラマ、アニメ、料理、ハイテク、歌等は中国での人気が高い。
中国人は韩国より日本が好きだった、しかし去年の尖阁诸岛事件で、ほとんどの中国人は日本への好感を氷点に戻してしまった。
中国政府は反韩教育をしていないが、大势の中国人は韩国人と朝鲜人に反感を抱いている、これらから见るに、彼らは実际嫌な种族であることが分る。
私は日本が好きで、中国と日本が友好的な関系を筑けることを祈っている。本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-07-08
。。。就以上内容,我觉得会翻译的都要斟酌一下了。。。某些字眼和句子欠妥呀,翻译者不是机器,翻译的时候也要思考内容做判断的。。。
第3个回答  2013-07-08
你学习三个代表学昏头了?居然也随便代表中国人!
第4个回答  2013-07-08
这个这么 亲 日 啊

请日语达人帮我翻译下面句子,急用谢谢!
1.欢迎光临!いらっしゃいませ、有什么需要帮忙吗?なにかお手伝いすることはございますでしょうか?2.要什么样的笔呢?どんなペンをお求めでしょうか?3.需要什么颜色的呢?どんな色をお求めでしょうか?4.这些就是了,你们随便看吧。こちらになります、どうぞ适当に御覧下さい ...

日语达人帮忙翻译一下!谢谢!
第一、有名になったら 自慢し易い、进歩し辛い。有名にしたら、注目されやすい、自慢になりやすい、更に前に进めにくい。第二、一般的な正常生活に影响され、毎日舞台の照明下で、普通な人间と一绪にならない、生活に大変な不便を齎す、自分の空间とか生活とかを享受出来ない 第三、有...

日语达人救救。翻译这几句,拜托拜托!!!
1 病気(びょうき)がもう治(なお)ったから、いまから学校(がっこう)に行きます。2 もう?3待てよ 这个是命令型 只可以跟关系相当好的朋友说 一般是 待ってよ

求日语达人~~帮忙翻译成日文!谢谢!!
返された代金も受け取りました、ありがとう 商品の件ですが、こっちも何回チェックしたが、商品を包んだ二重の白纸しかありませんでした。あれを见つかりませんでした。若しくは、あれはそっちにあるじゃありませんか?今度の取引を最後までできず、本当に残念でした。本当にお迷...

请教日语达人,帮忙翻译以下内容呗,多谢。
仕事をやめるのは、通訳の仕事をやりたくなくなってきました。理由としては、翻訳するだけで、専门用语しか身に付けなかったです。実质的な知识を把握していないと考えております。ですから、独立的にある项目の仕事を担当させていただきたいとおもいます。宜しかったら、御社から...

请日语达人帮忙翻译一段话
お元気ですか。この间パソコンが壊れてしまって、修理に持っていきました、その后、メールを顶き、本当に嬉しいです。先日、お世话になっていただき、诚にありがとうございました。资料は顶きました。酷暑中、やっていただいた事、心から感谢致します。〇〇(你的名字) より ...

求日语达人给翻译一下 非常感谢
様:いつもお世话になっております。メール有难うございました。私の出愿したのは大学です、私は自费留学生です。贵校は自费留学生が试験することがありますか?また、费留学生がスペイン语学科に入ることができますか?以上ではよろしくお愿いいたします。

求助日语达人帮忙翻译一句日语~
接续助词のに表示转折,有“本来。。。却。。。”的意思 早すぎる后面有って,所以前面[かけがえのない大切なものが何かを知るのに、早すぎる]是一个整体 但为了翻译得顺口就把这部分前后的东西放到整句话中了(这是人肉翻译的功能嗯 顺便赞一下Tianjinangle君的中国式说法w ...

真心请日语达人帮忙翻译一下下边几句话,感激不尽!!
2、お客様に新制品を换えていただけませんか。お客様は现在至急入用のようです。3、どうして十日前出したメールなのに、いまさら処理しているんですか。4、この制品は発注忘れですか。楼主,以上用的都是敬语,能告诉我这是对谁说的吗?也许要换一下语气。

向日语达人请教!有劳了!进来帮下忙~谢谢!
意念(いねん)!意念!冬は早く戻って来い!夏は暑くて堪られないよ!

相似回答