高老头谁翻译的好

如题所述

著名译本
  傅雷先生在1963年首译的《高老头》版本,人民文学出版社在1977年又重新出版,至今无人企及
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-06-29
应该的 我国著名文学翻译家,文艺评论家 傅雷 翻译的最好
第2个回答  2018-08-27
前面这些回答,你们真的读过吗?傅雷的翻译,首先人名就太别扭了。。可能总体上来说不错,但后面应当有更好的译本才对。如果现在还推荐50年前的译本,只能说是中国翻译界的悲哀。
第3个回答  2013-06-29
中文的当然是傅雷先生翻译的最好了
第4个回答  2019-06-07
许渊冲,翻译的比较好,读起来不晦涩

高老头哪个译本好
高老头的译本,以《高老头》为佳。译本推荐理由:一、《高老头》翻译质量高。该版本由著名翻译家傅雷翻译,译文准确、流畅,能够很好地传达原作的情感与深意。对于文学作品而言,翻译的质量直接关系到读者对作品的理解与感受,一个好的译本可以让原著的韵味得以完美呈现。二、此版本注重细节处理。在翻译过程中...

《高老头》谁翻译的好?
傅雷的《高老头》翻译的好。简介:小说以1819年底到1820年初的巴黎为背景,主要写两个平行而又交叉的故事:退休面条商高里奥老头被两个女儿冷落,悲惨地死在伏盖公寓的阁楼上;青年拉斯蒂涅在巴黎社会的腐蚀下走上堕落之路。同时还穿插了鲍赛昂夫人和伏脱冷的故事。通过寒酸的公寓和豪华的贵族沙龙这两个不断交替...

高老头谁翻译的好
傅雷先生在1963年首译的《高老头》版本,人民文学出版社在1977年又重新出版,至今无人企及

自己暑假要读《高老头》和《欧也妮葛朗台》,谁的翻译的比较好?
当然是傅雷翻译的,中国翻译界有两个名家,一个是翻译莎士比亚的朱生豪,另一个就是翻译巴尔扎克的傅雷,傅雷是翻译巴尔扎克的权威。我读过他翻译的高老头。

高老头相关版本
中国读者对巴尔扎克的名作《高老头》有着丰富的译本选择。最早的一版是在1963年由傅雷先生翻译并由人民文学出版社出版的。随后,1989年,韩泸麟的译本在上海译文出版社和译林出版社发行,于1993年问世。2001年,周宗武的译本由北京燕山出版社推出,为读者提供了又一个理解和感受这部小说的途径。2002年,...

<高老头>这本书哪个翻译家翻译得最好?
傅雷的

外国经典文学启蒙的版本选择(一)
与《高老头》一样,《欧也妮葛朗台》的三个译本,浙江文艺出版社的傅雷译本、人民文学出版社的张冠尧译本和上海译文出版社的王振孙译本,比较下来,仍然是傅雷译本最好。 6 、《三个火枪手》:推荐上海译文出版社郝运、王振孙译本 《三个火枪手》,法国浪漫主义作家大仲马的代表作之一,出版于1844年。这是一部历史小说,以法...

我国西方文学著名翻译家有哪些?
杨绛译堂吉诃德,小癞子 草婴译复活,安娜卡列尼娜等 鲁迅译死魂灵,小约翰等 周作人译古事记,浮世澡堂,枕草子等 梅益译钢铁是怎样炼成的 傅雷译《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人...

高老头的中文译本
高老头》,傅雷译,人民文学出版社1989年,《高老头》,韩泸麟译,上海译文出版社、译林出版社(1993)2001年,《高老头》,周宗武译,北京燕山出版社2002年,《高老头》,张冠尧译,人民文学出版社2003年,《高老头》,王振孙译,上海译文出版社2005年,《高老头》,柳建营译,中国对外翻译2006年,《高老头...

世界十大文豪:高老头、欧叶妮·格朗台基本信息
世界十大文豪之一,奥诺雷·德·巴尔扎克的杰出代表作《高老头》与欧叶妮·格朗台》引人关注。这两位文学巨匠的作品由法国作家巴尔扎克创作,韩沪麟与李恒基两位翻译家倾力翻译,将原著的魅力传递给中文读者。该书收录在译林出版社的丛书中,具有独特的ISBN号码9787544723893,便于读者查找和购买。2012年1月1日,...

相似回答