求把这篇文章翻译成日文,谢谢

就8月23号发工资的事情做总结。

这件事情我的错误很多,总结一下就是我太马虎,不认真,没有仔细确认支票的日期,钱数,章,因为马虎没有发现背面忘记盖章了,同时也没有发现工资明细单的序列号错了,导致不能按时发工资。最严重的事情,第二次把更改之后的明细单拿到银行,又发现了错误,这也怪我没有检查,我应该检查一遍的,但是我想第二次更改的明细单应该会没有问题,抱着这样的想法,并且时间紧急,我只不过冲冲的看了一下就又带去了银行,结果银行的人又发现了错误,少了一个制表人的章,我真的是太马虎才出现这样的问题。在这里写下我的错误,希望以后会谨记这个教训,在工作中不管遇到任何事情都会仔细的确认,努力杜绝错误的发生,同时也不会把情绪带到工作中。

第1个回答  2013-08-27
この事は仆のミスが多く、まとめて私が粗末な、不真面目で、よく确认してない小切手の日付銭数を発见していないから、章、いい加减にして裏を忘れ、同时にも気づかない给与明细のシリアル番号が间违っていた、时间通りに给料ではありません。最悪のこと、第二回を変更後の明细书を银行で、误りを见つけた、これも私がチェックしていない、私は検査するのですが、第二次変更の明细书は问题はないが、そう考え、そして时间の紧急、私はただ心头の见たらまた持って银行へ行った、结果银行の人は误りを见つけた、少ないのタブ人の章、私は本当にあまりに油断がこのような问题が现れて。ここに书いて私の间违い、希望からこの教训を忘れて、仕事の中であっても、何事も入念に确认して、努力してミスが発生し、同时にを连れて仕事の中で感情がない。
第2个回答  2013-08-27
この事に基づいて、私はいろいろミスがありました。缠めると、仕事に责任心が足りないし、油断する事も偶にあり、チェックの期日、金额、サイン等真面目に确认してなかった;チェックの裏にサインしてないし、给料の明细ナンバーが间违いたを気付かなかった。结果は给料日が渋滞になりました。申し訳ありませんでした!
最も厳しい事が、直した明细を银行に持って行くと、再び间违うことになりました。
この文章は自身のミスを记録するため书きました。教训を心に记入して欲しい。これから、仕事より、真面目に同じことがならないよう、再発防止、または绝対、自身の意気を仕事に込めません。
以上です!申し訳ありませんでした!本回答被提问者和网友采纳

求日语高人帮我把这篇短文翻译成日文。
大売出し会史上のにいて、以前に有二は10グラムの大红袍の茶は二十万零八千人民元の(百万円3を约束する)の记录を売り出す。译的一般……呵呵

帮忙把这篇作文翻译成日文
良い先生になるために、彼らの献身。

麻烦高手们给这个文章翻译成日语,谢谢了!
では、早く决めて、私たちのメンバーになりませんでしょうか?私たちはここでお待ちしております!

【求高手】帮我把这段中文翻成日文吧!【高分】
この前、日本の高校生达がうちの学校に访问したことを覚えてますか?B 记得,真是记忆犹新啊 覚えてますよ、また记忆が新しい・・・A 我记得我接待的是一位叫做优奈的高二女生,她非常可爱,说话也很温柔。私が名前は优奈という高校二年生の女の子を接待しましたのよ...

求日语高手把这篇文章译成日文!非常感谢!
ありますデザート、优雅な环境は本当にとても心地良い笑颜、ここに忍びなかったさせられるのはこの二人か~、喫茶店でアルバイト巫女みこの形式の属性でメイドを満たして表して,活発な意味合いです。 実は、このようにいろいろなメイ me承认。。。用了翻译器。。

求这篇日语文章翻译。
我的挚友,也是我高中时代的室友,一开始我们两个并不是很了解.有次我生病的时候,她把我送到医院,不顾自己的事情一心一意的照顾我.当我打完点滴后还把我送回宿舍,几天来都一直照看着我.从那之后我们就成了很亲密的好朋友.正所谓[患难见真情],直到现在我们还是很好的朋友....

帮忙把这封信翻译成日语,谢谢le
今年我更努力学习了.同学们也都很努力,也都很感谢您对我们的付出. (突然出现这句话会有点儿奇怪,所以换一下比较好)今年もっと顽张るようになりました。クラスメートたちもすごく顽张っております。私たちに与えてくだった爱を感激しております。对于今年的考试,我相信只要努力了,总是...

麻烦帮我把这篇短文翻译成日语 谢谢~(其中人名请标一下读音)_百度知 ...
唐代の王羲之、円陈などの柳公権、宋苏轼、黄鼎健、チン、古代中国の书道家の多くの制作など、中国の书道のすべての芸术、非作ら-フィジー达成されます。日本书道の発展に深く、中国书道の影响を与えた。ジンと书道の唐时代に日本にもたらされた、学习を通して、书道、独自のアートを作成す...

求高手用日语帮我翻译一下这篇文章,谢谢。
もしかしたら結果は願い通りに成らないかもしれないけと、多分、運命が貴方に冗談する、但し、経過は結果より重要である。貴方は真面目に体験してあればこの一生は悔いが無いです。 我々は雨風に対して微笑みします、青春の道に堂々と自分の人生を歩みましょう!

请日语高手帮我翻译一下这篇文章,翻译成日文,我才学到中级,不需要写的...
この世界では、私が一番爱して、尊敬している人は私の両亲です。私の母は教师で、毎朝六时から夜6时まで学校で働いています。毎日忙しくて疲れていますが、やはり家の中をきれいに扫除してくれます。そして、いつも私の楽しい出来事と悩みごとを优しく闻いてくれます。母が担当し...

相似回答
大家正在搜