翻译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展翻译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高翻译人员素质、加强翻译人才队伍建设,进一步推广翻译专业资格考试是顺应国家经济发展的需要的。翻译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,翻译是桥梁和纽带。翻译人员的政治素质和业务素质的提高,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。 党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。翻译人才是我国专业人才的重要组成部分,将翻译专业资格(水平)考试纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高翻译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织和提高翻译队伍的要求,也是为了改革、改进、完善翻译专业技术职务评审和聘任制度。
此外,现行的各级翻译人员的评审按地域或行业组织,因此,其评价水平也体现了地域性标准。实施翻译专业资格考试制度,将有助于翻译标准的社会化。全国翻译专业资格(水平)考试,作为国家的一种资格制度建立并组织实施,应当是翻译界的一件大事,它是为培养高层次翻译人才做的一项制度建设,是为推动翻译队伍建设所作的一件大事。国家实施学历证书和职业资格证书并重的制度是在党的十四届三中全会决定中提出的,已建立和实施31项。职业资格是人才评价的重要手段和机制,当前正处于起步阶段,将来的发展领域会很广,任务会很艰巨。我们要从实施人才战略的要求出发,规划好、设计好、实施好我国的职业资格制度,通过建立具有中国特色的专业技术人员职业资格制度体系,将中国人才评价工作推向新的阶段,以适应我国人才战略的要求。 2003年人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会,并于2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。经过多方协商、共同协作和精心组织,圆满完成了本次试点考试任务。考试结束后,人事部专技司、外文局、外专局培训中心和人事部人事考试中心还专门召开了座谈会,认真听取考生对试点考试的意见和建议。据统计,本次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试的参考率高、考生范围广,从各方面反映看,试点工作得到了人事部、外文局领导、各位专家及社会各界的充分肯定。外文局常务副局长、翻译专业资格(水平)考试筹备工作领导小组组长郭晓勇称“考试社会反响良好”。根据考试中出现的问题和考生反映的情况,外文局请英语专家委员会调整了英语考试大纲的部分内容。翻译资格(水平)考试报名条件放开,面向社会,得到广大考生的欢迎和社会的认可,符合人才评价的发展方向。由高等院校和翻译一线的专家承担的命题工作是成功的,起到了通过试点检验命题标准、命题方式和试卷结构的作用,这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验,得到了广大考生的认可。
2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市。2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制等都是由翻译资格考试最高层次的专家组织——日、法语专家委员会的专家们参与完成的。这些专家都是翻译界的资深教授和学者,代表着法语、日语翻译界的最高水平。同时专家委员会对考试制度的建立和完善,对更好地形成一套科学化、社会化、规范化的翻译人才评价制度都发挥了重要作用。人事部专业技术人员管理司司长刘宝英在日法语考试试点成立大会上说:“我们相信,这项资格考试在推行几年、十几年后,中国会有一大批高素质的翻译、翻译家成长起来,更好的为我国的对外开放、代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。而且,全国翻译专业资格证书要求的专业性比较强,不仅适合从事外文工作的专业人士考取,也是其他专业人士进入翻译行业的准入证。 由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者,因此“一心多用”这样的分神能力(Multi-tasking),是译员的训练重点。
同声传译经常应用于一般的正式国际会议中,通常口译员会坐在位于后方的“口译室”(Booth)中,透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息,然后对著麦克风进行翻译,而坐于会场中的听众,则可透过特殊的音讯接收设备,以耳机听取口译员的翻译。 规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关。 近几年真题出现过的内容:
外国人看中国文化;伦敦文化和中国春节;姚明在美国NBA;中国人和外国人对麦当劳不同的看法;新一代居民身份证;上海和上海世博会;讨论世界地球日。
复习建议:
这部分考试时间8分钟,难度最低,考察学生的基本听力和口语能力。这20分是学生必须要抢的20分。复习时要紧紧扣住热门词汇和热门话题,对于中国和英美一些特有的背景词汇要特别突击一下,比如考试出现的中国古钱,春联,麦当劳。
规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。
近几年真题出现过的内容:
中国在世界舞台上的崛起; 环境保护和自然资源;全球气候变暖;亚洲的价值与繁荣;科学、信息和社会;介绍艾滋病;英国王妃戴安娜的新闻。
复习建议:
最早的考试可以忽略不计,戴安娜为新闻体,艾滋病过于专业,因此连续5次考试再也没有重复过这样的题型。因此,复习时应该紧紧扣住大会英语,背记有关大会英语的词汇和高频句子。人事部指定教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大同学应用听译-视译-听译的办法复习,相信指定教材对考试的指向性。不要过分偏离教材,按照自己的想象复习。考试时的策略是,这40分拿到一半就是胜利,把标准调低一点,努力坚持,不要被不会的东西吓住,从而产生放弃的心理,或彻底地胡说八道。
规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。
近几年真题出现过的内容:
北京市新春致词;香港和香港经济;介绍秦始皇兵马俑;新加坡和新加坡经济;亚洲经济和中国经济;中英外交关系;中美外交关系。
复习建议:
这部分的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书上的汉译英部分都是中国的领导在重大场合或重要时刻对外国人的讲话,以上每一次考试都有教材的影子。考试时要从这里拿走30分以上,因为汉译英的要求会相对较低,大体说出意思就行,这毕竟是三级考试,不必在语言的细枝末节方面或所谓的地道方面太计较。
口译考试的流程有什么
报名阶段,参与口译考试者需按规定时间完成报名手续。这包括填写报名表格,上传个人照片,以及支付考试费用。在考前准备阶段,考生需熟悉考试时间、地点与形式,并准备好笔记本、笔、字典等考试所需工具。考试环节包含听力理解与口头表达两大部分。听力理解要求考生听取一段短文或对话后,进行口译。口头表达部分...
翻译资格考试口译考试难吗
一、翻译资格考试口译考试难吗口译的难度确实很大,毕竟三级口译的通过率都只有10%以下,而对于非英专的同学,没有经过翻译训练的话,一段话听下来重点都没记全,更别说整理逻辑进行翻译了。英专的同学们考口译之前也需要大量的准备和练习。二、翻译资格考试口译应该怎么复习1、多练习听力精听就是指把一...
做口译需要考什么证书
做口译通常需要考取的证书包括国际认可的口译资格证书,如CATTI(中国翻译专业资格(水平)考试)的口译证书,或者是联合国、欧盟等国际组织认证的口译员资格证书。一些国家或地区可能还有自己的口译资格考试,如美国的NCATT(National Center for Translation and Interpretation)考试。成为一名合格的口译员不仅需...
CATTI三口综合考试的流程是什么
CATTI英语三级口译考试分为《口译综合能力》和《口译实务》两部分。考试流程如下:在上午10:00至11:00进行《口译综合能力》考试。该部分采用听译笔答方式。考试内容包括综合题型判断、三篇听力阅读、填空以及综述。下午13:10,考生入场,13:10至13:30进行试带操作。随后,从13:30至14:00,考生进行《口...
口译考试的流程
口译考试通常包含以下流程:首先,报名阶段,计划参加口译考试者需在指定时间内完成报名,步骤包括填写报名表、上传照片及缴纳考试费用。其次,考前准备阶段,考生需了解考试的时间、地点、形式,并准备考试所需的物品,如笔记本、笔、字典。接着,考试环节由听力理解和口头表达两部分构成。听力理解环节,考生需...
CATTI二级口译怎么考
CATTI口译考试分为两部分,分别是《口译综合能力》和《口译实务》。考生无需先通过笔译再参加口译考试。《口译综合能力》这一部分主要包括两部分内容:听力选择题:这部分内容相对简单,主要考查考生的听力理解能力。听力综述:考生需要听一篇大约600字的英语文章,然后用大约200字进行概述。《口译实务》这一...
口译考试要考哪些内容
口译考试内容涉及口语表达、听力理解与语言应用三个关键方面。听力理解环节,考生需专注聆听口译人员所述的英语或其他外语内容,并准确转述。听力材料内容广泛,包含新闻报道、讲座、演讲等。口语表达是考试的重要组成部分,要求考生能流畅表达,运用正确的语法和用词,完成自我介绍、问答及情景模拟。语言应用能力...
口译考试怎么考?
CATTI口译考试包括《口译综合能力》和《口译实务》两部分。综合能力着重考察听力理解,特别是最后的summary环节,要求考生能抓住文章要点,进行综合分析和总结。与专业八级的难度相当,通过专业八级考试的考生通常对此部分较为熟悉。《口译实务》则是考试的关键和难点,与专业八级的比较已经无法直接对应。这一部分...
口译考试要考什么内容
口译考试旨在评估考生的口语表达、听力理解和语言应用能力。听力理解部分,考生需听懂口译员提供的英语或其他外语材料,并准确复述。听力材料可能涵盖新闻报道、学术讲座或演讲等内容。口语表达方面,考生需流畅地表达个人观点,运用正确的语法和词汇。口语测试可能包含自我介绍、问答环节和情境模拟。语言应用部分,...
口译 哪些考试
口译的考试主要包括:全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)、全球专业翻译考试(ProExam)、国际会议口译员协会认证考试等。一、全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)全国翻译专业资格(水平)考试,简称CATTI考试,是中国最具权威性的翻译专业考试之一。该考试分为多个级别,包括三级口译、二级口译和一级...