这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢Beaverton's wave of new residents arriving in the 1960s, with Koreans and Tejanos(Texans of Mexican origin), who were the first permanent Latinos.
翻译一:比弗顿在20世纪60年代迎来第一波新居民潮,先是韩国人和提加洛人(原籍墨西哥的德克萨斯人)——后者是第一批拉美裔永久居民
翻译二:比弗顿在20世纪60年代迎来第一波新居民潮,先是韩国人和提加洛人(原籍墨西哥的德克萨斯人)——成为了第一批拉美裔永久居民
翻译必须要准确,这两种翻译差别很大,翻译二是把韩国人和提加洛人定义为第一批永久拉丁美籍人,而翻译一是只把提加洛人定义为第一批拉丁美籍人。到底哪个正确呢?
…
这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家
句首but 是对前句的转折可译可不译 与本句无关。本句的汉译并没有翻译。本句汉译中的''但是''是照顾汉语习惯加上去的 。是对even as的关联。they指代的是warming temperatures 句子结构即even as warming temperatures are upending tradtional Greenlandic life, they are also offering up intri...
这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢
2、是的,句子用了was,表示已经发生,过去式,所以是曾经。3、你这样的翻译也没错,但是资料答案更简洁。
这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家
用hometown不妥。hometown是老家的意思。而这里的之乡用land表示出产。。。的土地更好。
这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢
But what are the economics behind the problem? and how can it be fixed?第一个句子的意思为“ 但是问题背后的经济理论是什么?”用“What…theory”。But what are the economics behind the problem? 这一句的economic作为经济理论,表示种类,是可数的名词。 平常我们看到的economic是抽象名词,表...
这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家
health service指的是卫生事业这个抽象名词,这一般是不用复数的。就和句子前面medical service是一个道理。后面的characteristics要用复数,应为这个词是特色,特点,中国的卫生事业不止一个特点,要用复数。第三句,两种表达都可以的。最后说一下,做英语翻译不要纠结于表达的对不对,只是表达的好不好,...
这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢
1谷歌的解释相信你能读明白 2 不对 beneficial是adj, bilaterally 是形容这个adj的,应该用副词 3 这个词是过去式 collaborative 是形容词,语法上也许错了,但个人感觉没什么大问题,希望有其他高人能解答
这里有一个英语翻译的问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家
你的翻译没什么毛病,只是翻译成中文长长的句子显得有点臃肿,用逗号把他们隔开放到后面去读起来稍微要好一点,但是你的翻译也并没有啥错。
这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家
译文的双引号是说明那是宪法规定的内容,引用了宪法里的话,去掉也问题不大,都是对的 country更强调领土概念,而state强调政权,政府的概念,国家发展医疗卫生事业,这里其实意思更侧重于是政府在发展,所以用state比较好
这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家
用which或that都是多余的 China caculates the goods' sum imported 就可以 而且overseas感觉也是多余的 进口肯定是海外吧 不需要特地再强调 这文章的翻译我这么翻你看会不会好些 For a decade, China has imported 8.5 trillion dollars in total of goods, offering a huge market for the ...
这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢大家
严格讲,应该是你的对,侧重两方面,原文用的是复数rates,而不是rate