日语:中译日,关于售后方面的问题,三句话。

我的意思是说,如果收到商品(鞋)时发现有问题话,是可以进行交换的。
但是现在您已经修理好了,如果不影响使用的话可以继续使用。
当然,以后要是有任何质量问题,所修理的费用我方愿意承担。

申したかったのは、商品が品质的な问题が発生する场合、商品の无料交换は可能です。
今回はもう修理したと闻きましたので、もし问题がなければ、そのまま続いてご使用しても问题はありません。
もちろん、今後、もし再び品质的な问题が発生したら、修理代はこちらに负担させていただきます。

说句个人想法。你这样的想法完全是中国式的,日本人很难接受。
首先,貌似确实发生了质量问题,但是通篇却没有道歉,这是让日本人很难接受的。
其次,按照日本人的习惯,这次的修理费也理应有你方负担,什么以后发生问题负担修理费,会让人增加反感。
然后,这次貌似是客人由于种种原因自己自费修的,而没有通过你方。从这一点上又是需要严正道歉的地方(售后服务不到位),文中却又轻描淡写。如果上述我猜想的假设都成立的话,你的日本人客户很难满意。追问

我也有些莫明奇妙,发信问日本人,以后要是发现有质量问题应该可以马上找我换的,还问要不要帮出修理费,日本人发信给我说,没有说过让我担修理费的事,只是想确认这个事而已。

这封信意在告诉对方,如果收到商品时有问题可以马上换,但如果修了,影响了二次销售,以后的服务愿意跟进。

追答

明白了,日本人是想问,他在外面找别的地方修过了,由于不是你们给修的,他担心再出问题你们不保修了。
站在商家的立场上考虑,我建议你这样回复他。
是质量问题,我们是会继续负责的。但如果是您这种情况的话,如果其他地方修理的时候对商品造成了伤害,我们是不负责人的。
日本人有这样一种认识,商品一旦自己因为修理原因,拆开或拿给第三方修理,造成的后果不由收货方承担。你们公司还继续跟进,日本人会很满意的。不过以防万一,最好还是把上面的话加上比较好,下面是翻译。

商品自身について品质的な问题がある场合、当社は责任を持って修理、また交换などのサービスを差し上げますが、もし自分で修理に出した场合、その际に商品の品质に悪い影响が出た场合、当店は一斎责任を负いかねます。ご了承ください。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-08-12
お买いになった商品(靴)は、届いた时点で何か问题があると确认されれば、新品と交换することができる。
ただし、现在そちらは修理完了で、使用には差し支えなければ、ご使用ください。
当然、その後に発生した品质问题については、修理代はこちらが负担すべきでございます。
第2个回答  2013-08-12
もしもお靴はお手に入る时に、なにか问题があったら、ご交换ができますが。お客様は自分で修理していらしゃったので、适当ならお使い続けください。以後、なにか质量の问题があるの场合は、修理の费用を支払わせていただきます。
第3个回答  2013-08-12
もし商品(靴)に発覚した问题とは、交换の。
でも今はもうお修理しても、もし使うことに影响しませんなら使い続けることができ。
もちろん、これからもしいかなる品质问题、修理の费用は当方を负いたく。
第4个回答  2020-08-26
かつて私の目の前で并べる1段の诚実な爱情があって、しかし私は大切にします。もし更に私の一回の机会に天に升るならば、私はその女の子に対して3つの字を言うことができ(ありえ)ます:私はあなたを爱します。もし1つの期限决めるならば、私はなことを望んで、1万年…
第5个回答  2013-08-12
怎么样看这个啦
相似回答