在最早没人懂外语的时候,它是怎么被翻译过来的?
因为,自安德罗尼柯开创西方文学翻译的先河之后,一大批与安德罗尼柯同时代或随后的罗马诗人、戏剧家、哲学家、修辞学家都投身到了翻译,如饥似渴地把大量希腊史诗、戏剧等文学典籍翻译介绍给罗马读者,从而在罗马掀起了一股巨大的希腊文化、文学热。这些早期翻译家中包括与安德罗尼柯齐名而被共同誉为 ...
最初各国语言是怎么互译过来的?
他们愿意在中国呆上很多年,而不像政府出于政治上的目的派来的,短时间就要回去。如果是足够聪明,在一个国家呆上很多年,又是积极要跟当地人交往,向他们学习,总能把对方的语言学得差不多吧。
最初英文是怎么被翻译成中文的??
最初的英文和中文是不通的,说英语的传教士来到中国以后,慢慢的和中国人进行手势等交流,然后才开始简单的语言交流,时间长了就开始文字甚至文学上的交流,就像我们小时候学说话和认字一样,是个渐进的过程
人类最初是怎样将中英文互相翻译过来的?
中英互译我们可以说是源於交际需求的产生。语言的产生也是这样的,人类的社团为了达到更好的协同性和追求更高的效率,语言就产生了。中英互译是将另外一种语言符号系统转化为本民族的语言符号系统,之所以有这种编码形式的转换是由於双方的交际需求,有了这需求就开始关注两种不同的语言符号系统,从而分别加以...
我国古代外语是怎么样翻译过来的?
清官员中几乎没有会外语的,要找翻译也很难。葡萄牙人占领的澳门、英国人占领的香港和已经开放通商口岸的城市如上海等地,由于现实生活的需要和贸易的需要,一些商人懂得了外语。最初清政府的官员用他们作通事,能够解决一些日常的交流,但很难与外国人做深入的交谈,因为这些懂外语的商人知识面有限,所懂的外语一般也是...
各国的语言最早是怎么相互翻译的
第一个学习英语的人已经不可考.第一个学习外语的人也不可考.不过第一个真正从事专业的外语翻译理论与实践的一般首推唐僧师父.第一位或者说第一批从事英汉翻译的应该是明末的传教士.我连接上互联网,在满屏幕的英文字母中检索着所需的信息。当我禁不住感慨互联网的博大精深和深悟到英语的实用性时,一个新奇的念...
早期英语是怎么被知道的为什么我们明明听不懂英语却知道这个英文的中文...
英语的翻译绝不是一蹴而就的,不是一个人就能完成的,这是一个相当漫长的过程,英语为母语的人在与汉语为母语的人一点点的转换交流,然后一定有专门组织搜集整理,经历了漫长岁月才形成一个完整系统,就像二十四节气一样,不是一次性规定出来的,是众多百姓的数百年智慧的集结。
...语言是怎么翻译过来的。【想了好几天了,都想不出】
对于外国人,我想是通过传教士来解决翻译的问题,当时,比如清朝中国就有很多外国的传教士在中国,比较出名的当属朗世宁。
中国人是怎样把英语翻译成汉语的?
回答:翻译分直译和意译。 直译与意译这两种不同的译法,自古有之。然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。 1922年,茅盾在“‘直译’与‘死译’”一文中写道:“近来颇有人诟病‘直译’;他们不是说‘看不懂’,就是说‘看起来很吃力’。我们以为直译的东西看起来较为吃力,或者有...
...开始是怎么进行交流的 又是怎么把外语翻译过来的?
就比如我是一个外国人,我最初来到中国,没人会会我本国的语言。我如果找到一个中国人,让他教我汉语,我指着天。然后他说这个汉语是读天。地,就是地。以此类推,基本许多名词都能学会。如果这些名词学会,可以以这些为沟通基础破解其他语言障碍。慢慢的,就会简单了。因为人类的语言思维在概念上基本...