请个大神帮忙翻译一下这段日语的意思

ご连络を顶きまして有难うございます。
この度は、お急ぎのところ、诚に申し訳ございません。
ご注文いただきました商品は在库をしておらず、取り寄せを致します为
発送に5日〜10日のお时间を顶いております。
ご用意が整い次第、早急に発送をさせて顶きますが
お待ちくださいますでしょうか。
発送完了时には改めましてメールでご连络を致します。
お时间を顶きまして、重ね重ねご迷惑をお挂け致しますが
どうぞよろしくお愿い申し上げます。
【我在乐天购物后,回复了商家的确认商品邮件,收到了这封回信,请问这封信主要说的什么意思,是商品没有货了吗?】

感谢您与我们取得联系。
本次事出突然,诚地抱歉。
您所订购的商品目前没有库存,为使您成功取货
请允许我们将送货日期延後5-10天。
一旦准备完成,我们将立即为您发货。
是否可以请您稍等呢?
发货之後,我们会另行电邮联络您的。
多次打扰您的宝贵时间给您添麻烦了。
还请您多多谅解。追问

我想回复这个卖家我可以等,让他尽快配货就可以,我需要怎么写?

追答

お知らせはもう受け取りました。まっていてもいいんですが、どうか出来るだけ、早く発送してください。——你不需要回复,等著他来信就可以了。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答