求各位高手帮我把下面这段文字翻译成英文!谢谢你们!

迪蓬主管:
谢谢您对我的邮件的回复,并且为上次的邮件发送失败感到抱歉.
这次我把我的这些资料整理成压缩包的形式发给你,希望能成功,另外对给你带来的不便向您道歉.

第1个回答  2008-07-02
Dear manager :
Thanks for the reply,and i am so sorry for the transmiting failure of my last email. I have compressed all these files this time, hoping it will work . Meanwhile I am sorry for all the unconvenience that I have brought you.
第2个回答  2008-07-02
Di Peng charge:
Thank you reply of mail in I, send, fail, feel sorry for previous mail. I put these materials of mine in order into a form of compressing the bag to you this time, hope, can succeed, apologize to you while being inconvenient to bring to you in addition.
第3个回答  2008-07-02
manager Di Peng:
thank you for replying my mail, and I am feeling the regret for the mail transmission defeat at previous time . this time,I neatened these data, and i'm sending it to you as a compressed file.I hope it works. Moreover,I must apologize for the inconveniencing I brought to you.

regards.
第4个回答  2008-07-02
Dear Manager Depen:
Thank you for having replied to my e-mail.And I'm quite sorry for having failed to send my mail.
And this time, I have packed my materials into a comprissed bag this time and I do hope it won't fail this time.I'm so sorry for the inconveniece I've brought to you.
(我觉得迪蓬有可能是外国人)
Yours,***本回答被提问者采纳

烦请各位高手帮我将下面这段话翻译成英文:**医院创建于**年,现为国家...
heart, neurology department, digestive medicine, nerve surgery, dermatology department for the municipal key discipline. Prepare beds * * a. Years MenZhenLiang * * people,

请大家各位高手帮个忙,把下面这篇文章翻译成英文,谢谢!
它包含两方面意思,即翻译本身的艺术性和译名的艺术性。 It contains two meaning, that is, the translation itself and the artistic translation of the art. 斯坦纳(cf.金堤,1998:4)认为,翻译是“一门不折不扣的艺术。”电影片名的翻译也是如此,因为它是译者以被译电影为依据而进行的一种创...

请高手帮我把下面的几段文字翻译成英语哦~
Zhuhai's leap opportunity - - Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge.The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge is one connects Hong Kong, Zhuhai and Macao's cross-ocean bridge. After the bridge completes is open to traffic, Zhuhai to Hong Kong only needs 20 minutes. With Hong Kong distance's ...

请各位高手帮忙把下面的这段文字翻译成英文,谢谢!!!
especially English language development has been fully understanding.

急求高手帮我把下面文字翻译成英文 谢谢了
City, two nights wandering the day, this little inn,Visit nightclubs, promiscuity girlfriend, drinking. At the same time, his heart and very depressed, anxious, an attempt to escape the "hypocrisy" of the adult world to find purity and truth of the experiences and feelings....

麻烦各位英语高手帮我把下面一段话翻译成英文
Right ah, he has no car, but she could accompany him to crowded public transportation, enjoy the taste of the University of love; he did not have a house, but they can live rented rooms, she can still regarded as their Xiaowoshinong the very warm; his very busy , Will no...

请各位英语高手帮我把下面的中文信件翻译成英文的,谢谢
Hello, xxx,Very glad to know you. Always want to find time to know your friend, but because the work is busier in this side of ours, my knowledge is not too high, so I can hope for me a bit harder in work, get hold of this job. Mother and elder sister said you ...

翻译:请各位英语高手将下面这段翻译成英文,在线等,急用,谢谢各位了...
of Guangdong and the import of ASEAN is keeping lower while that between the import of Guangdong and the export of ASEAN is rising increasingly.而文章最后为广东与东盟的农产品竞争提出了相应的政策。In the end, the article makes corresponding advisory policies for the competition....

急急急!!!请求各位英语高手帮忙,请帮我把下面这一段翻译成英语吧...
“点”与“些”是两个在汉语的不定量词中使用频率最高的量词,与越南语的不定量词“chút”、“ít”和“vài”基本对应,但用法不完全相同。The classifiers is one of the characteristics of Chinese and Vietnamese, which play the role of counting and describing. The function of classifiers...

请英语翻译达人帮忙翻译一下下面这段英文,谢谢各位高手!
that the Federal Republic, which had not ratified the Convention, was not legally bound by the provisions of Article 6-没有签认公约的联邦共和国,不受第6条条款的法律约束 - that the equidistance principle was not a necessary consequence of the general concept of continental shelf ...

相似回答
大家正在搜