谢谢你指出了的错误 那这句话是不是在表达原来自己没有一直被爱的意思???
追答灰常正确 ^ ^ 我的理解是这样的米有错
追问你的日语很厉害吗 收我为徒吧。。。。。(*^__^*)
追答真滴吗?呵呵 收你为徒不敢讲 有问题我可以尽力帮点儿小忙 ^ ^
追问师傅好 徒儿有礼了 天冷吃火锅去
不是翻译成日文 我在询问 死ぬまで一生爱されてると思ってたよ 这句日文翻译成汉语 是这个意思
追答我知道呢,我翻了呢,第一排,我说的是上面翻成日文的两位
追问嗯嗯 谢谢啊 你日语很厉害吗
追答不厉害,我感觉自己也翻得不太对
追问朋友 很诚实啊 欣赏你 你一点也不坑爹 GOOD!
追答感觉这句话不是在说自己,不然感觉不通,如果改成
“(彼女は)死ぬまで一生爱されてると思ってたよ ” 就是 (她)死之前一直以为那个人爱着她 或者 (她)死之前一直以为是被爱着的 这样就好理解了
如果是 "本以为在死之前会有一个人一直爱着我" 的话 日语应该是 死ぬまで一生爱されると思ってたよ 或者 死ぬまで一生爱してくれると思ってたよ 感觉不会用 爱されている
前提是,这句话不会翻成,我死之前以为那个人一直爱着我(也只有死人能说出这种话吧,但是动漫里可能出现)
是将【死ぬまで一生爱されてると思ってたよ】翻译成中文哦
追答以为一生会被爱着,直到死为止。
是将【死ぬまで一生爱されてると思ってたよ】翻译成中文哦
追答(我)认为自己这一生,到死之前都被爱着。
追问谢谢 请问你是日语专业的????
追答我只是日语爱好者,参加过日语培训。