请教一下日语翻译 这句话怎么翻译最传情达意 “此生,想在死之前被爱一次啊!”我翻译的对吗?

死ぬまで一生爱されてると思ってたよ

第1个回答  2012-11-29
这个貌似不对。。。你翻译的貌似更接近"一直到死,都以为自己一生都被爱着..."追问

谢谢你指出了的错误 那这句话是不是在表达原来自己没有一直被爱的意思???

追答

灰常正确 ^ ^ 我的理解是这样的米有错

追问

你的日语很厉害吗 收我为徒吧。。。。。(*^__^*)

追答

真滴吗?呵呵 收你为徒不敢讲 有问题我可以尽力帮点儿小忙 ^ ^

追问

师傅好 徒儿有礼了 天冷吃火锅去

第2个回答  2012-11-29
死ぬまで 就是 一生
思ってたよ为过去型,不是现在也不是将来。
应该译为:原以为会爱我到死 或 原以为会一直爱着我本回答被网友采纳
第3个回答  2012-11-29
本以为在死之前会有一个人一直爱着我
楼上两位,就算是翻成日文,自己被爱怎么地也不会翻译成 爱されてほしい 吧,这个明明是希望对方被爱的意思......坑爹......追问

不是翻译成日文 我在询问 死ぬまで一生爱されてると思ってたよ 这句日文翻译成汉语 是这个意思

追答

我知道呢,我翻了呢,第一排,我说的是上面翻成日文的两位

追问

嗯嗯 谢谢啊 你日语很厉害吗

追答

不厉害,我感觉自己也翻得不太对

追问

朋友 很诚实啊 欣赏你 你一点也不坑爹 GOOD!

追答

感觉这句话不是在说自己,不然感觉不通,如果改成
“(彼女は)死ぬまで一生爱されてると思ってたよ ” 就是 (她)死之前一直以为那个人爱着她 或者 (她)死之前一直以为是被爱着的 这样就好理解了
如果是 "本以为在死之前会有一个人一直爱着我" 的话 日语应该是 死ぬまで一生爱されると思ってたよ 或者 死ぬまで一生爱してくれると思ってたよ 感觉不会用 爱されている
前提是,这句话不会翻成,我死之前以为那个人一直爱着我(也只有死人能说出这种话吧,但是动漫里可能出现)

本回答被提问者采纳
第4个回答  2012-11-29
この世を去る前、一度は爱されてほしい追问

是将【死ぬまで一生爱されてると思ってたよ】翻译成中文哦

追答

以为一生会被爱着,直到死为止。

第5个回答  2012-11-29
此の世、死ぬ前に一遍爱されて欲しい追问

是将【死ぬまで一生爱されてると思ってたよ】翻译成中文哦

追答

(我)认为自己这一生,到死之前都被爱着。

追问

谢谢 请问你是日语专业的????

追答

我只是日语爱好者,参加过日语培训。

相似回答
大家正在搜