英汉互译方法与技巧

如题所述

如何才能快速实现中英互译呢?相信很多小伙伴在工作中都会遇到一些英文词汇,简单的自己查一查就知道。如果是一些英文文档查起来就会比较麻烦。
 
 使用哪款翻译工具能够又快有准确地翻译呢?接下来介绍的这款翻译工具就能很好解决上面这些问题,快来看看吧!

智能翻译官

这是一款非常实用的翻译工具,软件内部支持翻译功能多样,不管是文本翻译,还是截图翻译、图片翻译统统不在话下。支持翻译语言不下十余种,操作简单易上手。

01

打开智能翻译官,界面非常简洁,所有功能一目了然,使用过程中没有任何广告。
 想要实现中英互译只需点击“文本翻译”功能。软件PC、WEB端这个功能使免费使用哦~

02

接着选择所要翻译的语言,软件支持有英语、韩语、日语、法语、俄语等。最多一次性翻译2000字。

03

翻译后的英文可以进行试听与复制使用。还可以打开“双语对照”按钮查阅。

04

下面是英文翻译为中文的文本,没有错别字与多字少字等问题,效果很赞!

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

汉译英的方法和技巧
一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译...

英汉互译实践与技巧
省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift ...

英汉互译十种方法有哪些呢?
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。4、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,...

英语翻译常用的翻译技巧总结(一)
一般英语翻译技巧:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等。具体句型一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法...

英语汉译英翻译技巧
英语汉译英翻译技巧如下:1. 分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,在动笔前应认真分析句子要旨所在。汉语句子中的重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。1)没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。Without ...

翻译常用之八大技巧
这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。8、语态变换法(The change of the voices)这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种...

英汉互译八种技巧
英汉互译八种技巧:常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。增译法1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多...

英汉互译的方法与技巧有哪些?
1、原文:Is Tom smarter than Sam?中译:汤姆比萨姆聪明吗?原文:No, he isn't. Sam is smarter than Tom.中译:不,他不是。萨姆比汤姆聪明。2、原文:Is Tara more outgoing than Tina?中译:塔拉比蒂娜更外向吗?原文:No, she isn't Tina is more outgoing thanTara.中译:不...

英译汉的翻译技巧总结
一、词类转译技巧 在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。The...

英汉互译的技巧
如:“以人为本”的理念、“先到先得”的原则、粮食安全等问题都要用到这一翻译基本技巧,在翻译时直接翻译具体内容即可。七、【中英互译翻译技巧】副词去留“有分寸”。主要是指中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。

相似回答
大家正在搜