どうぞ よろしく お愿いいたします的问题

想请教一下,具体的说下面每句的意思,知道どうぞ是“请”,如果单独一句よろしく是“关照”还是“拜托”?每一句都是“请多关照”,只是礼貌程度不一样?但更想知道它们的微区别,每一句又如何翻译贴切呢?
よろしく
どうぞ よろしく
よろしく お愿いします 这句里没有“请”吧?译成多多关照?不大好听吧。
どうぞ よろしく お愿いします 这句是标准的“请多关照”。
どうぞ よろしく お愿いいたします中的いた说是更加礼貌,是个什么词呢?

よろしく:是请关照、请问好、请致意、适当地
どうぞ:请
お愿い:请求、恳求
いたす(致す):する和行う的自谦语,通过表达自谦来抬高对方。

因此,可以大体理解如下(但并不是绝对的,实际应用时还看自己把握):
よろしく:           用于明显的上对下表达 
どうぞよろしく: 用于不太明显的上对下关系或上位者郑重的说法
よろしくお愿いします: 用于平辈或较正式埸合、平常的商务用语。
どうぞよろしくお愿いします: 较上句更为郑重的说法。
どうぞよろしくお愿いいたします: 通过自谦表达更尊重的意思,多用于商务活动中对客户的表达。
此外还有:
どうぞよろしくお愿い申し上げます:近于最高等级的表达。

至于译成中文,因为中文没法作如此详细的区分,
通常也就译成:请关照,请多关照,请多多关照,拜托您多多关照等,自己掂量着用吧。

请参考。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-12-20
语言是不可能一一对应的,どうぞ,“请”只是其中一个意思。

如果单独一句よろしく是“关照”也好“拜托“也好,你没必要管,只要知道在初次见

面的时候用就可以了。

お愿いします 本义是我希望对方做某事。

よろしく お愿いします直译就是我希望(认识我后)您会高兴。。初次见面的时候汉语就

把它翻译成了请多关照。

どうぞ よろしく お愿いいたします中いたします是します的自谦语,おV-R+します本来就是

自谦,换了いたします自谦程度更高。

慢慢学吧。你欠的账太多了。学日语最忌讳的就是与汉语一一对应。本回答被网友采纳
第2个回答  2012-12-20
よろしく 其实是个形容词 原型是よろしい 就是好的意思。(太晚了,我不好怎么开字典查)

为什么是よろしく呢,因为是形容词连用形
我没有听过日本人どうぞ よろしく连起来说过,貌似这是两个词。你可以说どうぞ 也可以说 よろしく但是你一连起来很不轮不类
第二个よろしく お愿いします这个就是很普通平辈之间的交谈。 你把よろしく想象成“好”的意思,后面加一句拜托,大致合起来就是拜托、好。 那么翻译成中文就是多多关照。
どうぞ よろしく お愿いします 这个就是比上个加个请字而已,标准算不上,毕竟语言变化无穷。比较郑重。

最后一个就是自谦语啦。把します变成いたします是自谦的表达方式本回答被提问者采纳
相似回答