是我自己翻译的 作为参考吧
Royz-苍莲花
风に揺れていた 莲の花 莲花随风飘扬
(ka ze ni yu re te i ta ka su no ha na)
人は问いかける 有人问我
(hi to ha to i ka ke ru)
「ねぇ、光も暗も见て疲れないの?」 同时注视的光明与黑暗累不累
(nee,hi ka ri mo ya mi mo mi te tu ka re na i no)
月夜に响いた「そうかもね…」 回答响彻月夜 也许吧
(tu ki yo ni hi bi i ta[so u ka mo ne ...])
「朽ちていくよ…」 就要凋零了
(ku ti te i ku yo...)
木阴に堕ちた 落入树荫下
(ko no e ni o ti ta)
仆は太阳憎んだ 我如此憎恨太阳
(bo ku ha ta i yo u ni ku n da)
「太阳が狂うまで休んでいるから」 因为他在发狂之前一直无声无息
(ta i yo u ga ku ru u ma de ya su n de i ru ka ra)
残り香がただ虚しいだけ 残香空虚
(no ko ri ka o ri ga ta da mu na si i)
零れ堕ちた苍莲花 凋零的苍莲华
(ko bo re o ti ta sou re n ka)
花の名も知らぬのに 不知花名是什么
(ha na no na mo si ra nu no ni )
夜に揺れた一轮の花 摇曳在夜里的一朵花
(yo ru ni yu re ta i ti rin no ha na )
まるで子供の玩具で 就像是孩子的玩具
(ma ru de ko do mo no o mo tya de)
零れ堕ちた苍莲花 凋零的苍莲华
(ko bo re o ti ta sou re n ka)
今もまだ苍く揺れるその场所に 现在仍然在哪里苍白的摇曳着
(i ma mo ma da a o ku yu re ru so no ba syo ni )
花を濡らすこの雨は 打湿了这朵花的雨
(ha na wo nu ra su ko no a me ha)
空を架ける虹になる 变成了家在天空中的彩虹
(so ra wo ka ke ru ni ji ni na ru )
零れ堕ちた苍莲花 凋零的苍莲华
(ko bo re o ti ta sou re n ka)
花の名も知らぬのに 不知道花的名字是什么
(ha na no na mo ri ra nu no ni )
夜に揺れた二轮の花 摇曳在夜里的两朵花
(yo ru ni yu re ta ni rin no ha na )
まるで子供の玩具で 就像孩子的玩具
(ma ru de ko do mo no o mo tya de )
红に咲いたあの花の花言叶は 开得像胭脂的那朵花的花语是
(be ni ni sa i ta a no ha na no ko to ba ha)
「离れゆく爱」 远去的爱
(ha na re yu ku a i)
だから苍く咲いた 所以绽放的如此苍白
(da ka ra a o ku sa i ta)
二度と离れぬように 像是再次离开一样
(ni do to ha na re nu yo u ni)
二度と戻らぬように、ずっと。 像是再也不回来一样
(ni do to ha na ra nu yo u ni ,zu tto)
「いつか枯れるけれど、この呗が君の生きる呗になりますように」 虽然总有一天花会枯萎,祈求这首歌成为你的生命之歌
(i tu ka ha na re ru ke re do , ko no u ta ga ki mi no i ki ru u ta ni na ri ma su yo u ni )
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考