日语高手请进!几句句子的翻译 高分悬赏

 あなただって、死ぬことがどういうことが... (这里是故意话没有说完)
死ぬは死ぬでも
彼は好きな物ほど肌身离さず傍に置く。
そう出来るだけ力があるにも関わらず、これは力を持った人の义务です。
あなたは、そこにいる人に 叱られたも同然です。
あなたは知らず人を引き付ける。
人の作りし物に同化し、男も女も魅了する。
そう思うこの私の思いだけでも、彼に优し伝わらないかと愿うばかりだた。
教えられない。あなたがそれを知ることもない。
元々そんなものはなかったと思い込んでいるようにも见えます。

虽然有点多但还是拜托高手了,感激不尽!!!
句子之间是没有关系的,每句都是单独的

几乎所有的句子都有毛病。
あなただって、死ぬことがどういうことが... (这里是故意话没有说完)
如果想说“就连你也不知道什么是死”就应该这么说:

あなただって、死ぬということがどういうことなのか分からない。

死ぬは死ぬでも
即便是死 = 死ぬといっても

彼は好きな物ほど肌身离さず傍に置く。
越喜欢的东西他约放在身边=彼は好きな物ほど身近に置いておく

そう出来るだけ力があるにも関わらず、これは力を持った人の义务です。

这句话的前半句猜不透。后半句“这是有力量的人的义务”应该这样说:
これは力持ちの义务です。

あなたは、そこにいる人に 叱られたも同然です。
あなたは、そこにいる人に叱られるのも同然です。

あなたは知らず人を引き付ける。
あなたは无意识に人を引き付ける

人の作りし物に同化し、男も女も魅了する。
这句话猜不出想说什么

そう思うこの私の思いだけでも、彼に优し伝わらないかと愿うばかりだた。
そう思うこの私の思いだけでも、彼に伝わって欲しいと愿うばかりだった。
我盼望哪怕是我的这点思念能传到他那里

教えられない。あなたがそれを知ることもない。
不能告诉你/不能教你。你不会知道(那个)

元々そんなものはなかったと思い込んでいるようにも见えます。
(他)看起来认准了本来就没有那种东西
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-12-01
你也明明知道死忘是怎么一回事
死亡虽是死亡
他越喜欢的东西越从不离身
明明有可以成功的能力,这是有能力的人的义务
你相当于被毫不相关的人骂
あなたは知らず人を引き付ける 这句话文法有问题吧 应该是 あなたは知らずに人を引きつける 你不知不觉的吸引别人
和别人创造出来的东西同化,无论男女都会被魅惑
我只希望只有我的感情也好,可以传递给他
不可以告诉你。你不会知道那个。
看起来像是认为从一开始就没有那种东西。
(没有前后文日语有时候不好加主语。。)
第2个回答  2013-12-01
你也会想“死”到底是什么呢?
虽然死,他把喜欢的东西放在身边。
这是有力气的人的义务。
你好像被人责骂,你不知不觉吸引别人。
人们通常被别人做出的东西所吸引。
我也经常担心我做的事情会不会被别人发现。
还安慰自己,不会的他不可能知道的。
就好像那个事情根本没有发生过。
第3个回答  2013-12-01
没上下文,有的句子翻译起来比较怪。。多包涵

正因为是你,才应该更明白死亡是什么东西。。
虽然确实是死了,但是。。
他像对待喜欢的东西那样时刻不离身。
尽力而为是有能力的人的义务。

你就算被那里的人训斥了也一样。
你去吸引陌生人的注意力。
和人为作出的东西同化,无论男女都能魅惑。
在下虽然是这样想的,仅仅是希望知道能否传达给他。
不能告诉你。你不能知道那件事。

好像是认为原本就没有这样的东西。本回答被网友采纳
第4个回答  2013-12-01
教えられない。あなたがそれを知ることもない。
不能告诉你,你也没必要知道
相似回答