本人在大学学英语的过程中遇到了瓶颈,请高人指点.

汉英翻译令我感到非常棘手(翻译材料均为普通材料,不是文学作品),翻译时,面对一个汉语句子,脑海中没有对应的英语句式,在动词的选择上也往往把握不准,不知该用哪个动词。比如“他向我们保证他将全力以赴“。动词”向.....保证“是用assure还是guarantee呢?即便翻译出来的句子没有语法错误,但总感觉语言不地地道,不符合英语的表达习惯。本人对翻译这门学问知之甚浅,还望高人前辈指点。

你好,assure和guarantee都可以。promise也可以。哈哈。我做过翻译,小的时候也经历过这样的阶段,愿意为你解惑。
首先,笔译和口译一样,转换语言的时候要把握全局,也就是这一句/一段话的意思,而不是具体一个一个字的组合。就比如语言学校的招生处给你打电话,跟你说:我们最近要办一些免费的课程,邀请您参加。会上将有外交出席,我们的老师还会给您做免费的语言水平测试,会后您将会得到免费的礼物。。。。。。。。。。。
当你听到这些话的时候,你的头脑中会想什么呢?正确的想法是:他们叫我过去,然后好说服我交钱报班!如果她一边说,你一边想:呀,有免费的课程啊/怎么会找到我参加呢/外教出席!太好了,可以听到纯正的英文了,等等,这个外教是哪国人?男的还是女的?这个外教的英文标准么?这个外教说英式英文还是美式英文?我有机会和外交对话么?/还有语言测试!耶!太好了。等等,测什么?真的免费么?/还有免费礼物,太好了,送什么啊???
等等,如果你想这么多,那你就晕了,就没能把握住主题/大意。所以正确的翻译方法是看到/听到原文后,头脑中先想到这句话的真实意思是什么,然后再想用什么方式表达出来。如果你看完一句话,就一个词一个词地转换,转换完以后再把这么多词拼接起来,那就太慢了,也太累了。而且这样做肯定会走样的。明白了么?
其次,光知道这个思路是不够的,你没有足够的实力是操作不了的。实力怎么来?就从那些看似平凡的功夫中来。该背单词要好好背,该学课文要好好学。上课好好听,课后好好复习。把那些有价值的东西在头脑中反复过,直到熟练不忘。多听、多说。等等等等。年复一年这么下功夫,你的功力才能强,才可以自如地翻译。明白么?
其次,你可以补充问题,具体说说你是学什么专业,为什么要研究翻译。具体要做哪种翻译(笔译?口译?交替传译?同声传译?)?要做到什么水平?不同的具体情况,有 不同的针对方案。你说吧,我愿意帮助你。毕竟自己也经历过痛苦的摸索阶段,现在看到了曙光,愿把自己得到的东西和后辈们分享。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答